| King James BibleSo the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is  holy; neither be ye grieved. 
 Darby Bible Translation
 And the Levites quieted all the people, saying, Be still!  for the day is holy; neither be grieved. 
 English Revised Version
 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. 
 World English Bible
 So the Levites stilled all the people, saying, "Hold your peace, for the day is holy; neither be grieved." 
 Young's Literal Translation
  And the Levites are keeping all the people silent, saying, 'Be silent, for to-day is holy, and be not grieved.' Nehemia 8:11 AlbanianLevitët e mbanin në heshtje tërë popullin, duke thënë: "Heshtni, sepse kjo ditë është e shenjtë. Mos u trishtoni!".
 Dyr Nehymies 8:11 BavarianAau de Brender gschwiftnd d Menig: "Ist schoon guet! Ayn ann sölchern Feirtyg brauchtß enk nit grömen."
 Неемия 8:11 BulgarianИ левитите усмириха всичките люде, като казваха: Мълчете, защото денят е свет; и не тъжете.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日,不要作聲,也不要憂愁。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日,不要作声,也不要忧愁。”
 尼 希 米 記 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional)於 是 利 未 人 使 眾 民 靜 默 , 說 : 今 日 是 聖 日 ; 不 要 作 聲 , 也 不 要 憂 愁 。
 尼 希 米 記 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified)於 是 利 未 人 使 众 民 静 默 , 说 : 今 日 是 圣 日 ; 不 要 作 声 , 也 不 要 忧 愁 。
 Nehemiah 8:11 Croatian BibleI leviti umirivahu sav narod govoreći: "Umirite se: ovaj  je dan svet. Ne tugujte!"
 Kinha Nehemiášova 8:11 Czech BKRA když tak Levítové pospokojili všeho lidu, mluvíce: Mlčte, nebo den svatý jest, a nermuťte se,
 Nehemias 8:11 DanishOg Leviterne tyssede paa alt Folket og sagde: Vær stille, thi denne Dag er hellig, vær ikke nedslaaede!
 Nehemia 8:11 Dutch Staten VertalingVoorts zeide hij tot hen: Gaat, eet het vette, en drinkt het zoete, en zendt delen dengenen, voor welken niets bereid is, want deze dag is onzen Heere heilig; zo bedroeft u niet, want de blijdschap des HEEREN, die is uw sterkte.
 Nehemiás 8:11 Hungarian: KaroliA Léviták is csendesíték vala az egész népet, mondván: Hallgassatok, mert e nap szent és ne bánkódjatok!
 Neĥemja 8:11 EsperantoKaj la Levidoj trankviligadis la tutan popolon, dirante:CXesu, cxar cxi tiu tago estas sankta; ne malgxoju.
 NEHEMIA  8:11 Finnish: Bible (1776)Ja Leviläiset vaikittivat kaiken kansan ja sanoivat: olkaat ääneti, sillä tämä päivä on pyhä, älkäät murehtiko!
Néhémie 8:11 French: DarbyEt les levites tranquilliserent tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint, et ne vous affligez pas.
 Néhémie 8:11 French: Louis Segond (1910)Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint; ne vous affligez pas!
 Néhémie 8:11 French: Martin (1744)Et les Lévites faisaient faire silence parmi tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous attristez point.
 Nehemia 8:11 German: ModernizedUnd die Leviten stilleten alles Volk und sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; bekümmert euch nicht!
 Nehemia 8:11 German: Luther (1912)Und die Leviten stillten alles Volk und sprachen: Seid still, denn der Tag ist heilig; bekümmert euch nicht!
 Nehemia 8:11 German: Textbibel (1899)Zugleich beschwichtigten die Leviten das ganze Volk, indem sie sprachen: Seid still, denn dieser Tag ist heilig, darum seid nicht traurig!
 Neemia 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927)I Leviti facevano far silenzio a tutto il popolo, dicendo: "Tacete, perché questo giorno è santo; non v’attristate!"
 Neemia 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E i Leviti facevano far silenzio a tutto il popolo, dicendo: Tacete; perciocchè questo giorno è sacro; e non vi contristate.
 NEHEMIA 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Dan lagi katanya kepada mereka itu: Pergilah kamu, makanlah barang yang sedap dan minumlah barang yang manis dan kirimlah hadiah makanan kepada segala orang yang tiada disediakan baginya, karena sucilah hari ini bagi Tuhan kita, maka sebab itu janganlah kamu berdukacita, karena kesukaan yang dari pada Tuhan itulah juga kuatmu.
 Nehemiae 8:11 Latin: Vulgata ClementinaLevitæ autem silentium faciebant in omni populo, dicentes : Tacete, quia dies sanctus est, et nolite dolere.
 Nehemiah 8:11 MaoriHeoi i whakamarie nga Riwaiti i te iwi katoa, i mea, Whakarongoa; he tapu hoki te ra nei, kaua hoki e pouri.
 Nehemias 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Også levittene søkte å få alt folket til å holde sig rolig og sa: Vær stille, for dagen er hellig; sørg ikke!
Nehemías 8:11 Spanish: Reina Valera 1909Los Levitas pues, hacían callar á todo el pueblo, diciendo: Callad, que es día santo, y no os entristezcáis.
 Nehemías 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Los levitas, pues, hacían callar a todo el pueblo, diciendo: Callad, que es día santo, y no os entristezcáis.
 Neemias 8:11 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntão os levitas acalmaram todas as pessoas da assembleia, explicando: “Acalmai-vos e ficai em paz, porquanto este dia é santo. Não vos aflijais nem vos amedrontais!”
 Neemias 8:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaOs levitas, pois, fizeram calar todo o povo, dizendo: Calai-vos, porque este dia é santo; por isso não vos entristeçais.
 Neemia 8:11 Romanian: CornilescuLeviţii potoleau pe tot poporul, zicînd: ,,Tăceţi, căci ziua aceasta este sfîntă; nu vă mîhniţi!``
 Неемия 8:11 Russian: Synodal Translation (1876)И левиты успокаивали весь народ, говоря: перестаньте, ибо день сей свят, не печальтесь.
 Неемия 8:11 Russian koi8rИ левиты успокаивали весь народ, говоря: перестаньте, ибо день сей свят, не печальтесь.[]
 Nehemja 8:11 Swedish (1917)Också leviterna lugnade allt folket och sade: »Varen stilla, ty dagen är helig; varen icke bedrövade.»
 Nehemiah 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Sa gayo'y napatahimik ng mga Levita ang buong bayan, na sinasabi, Kayo'y magsitahimik, sapagka't ang kaarawan ay banal; ni huwag man kayong mamanglaw.
 เนหะมีย์ 8:11 Thai: from KJVบรรดาคนเลวีจึงให้ประชาชนทั้งปวงเงียบ กล่าวว่า "จงนิ่งเสีย เพราะวันนี้เป็นวันบริสุทธิ์ อย่าทุกข์โศกเลย"
 Nehemya 8:11 TurkishLevililer, ‹‹Sakin olun, bugün kutsal bir gündür, üzülmeyin›› diyerek halkı yatıştırdılar.
 Neâ-heâ-mi 8:11 Vietnamese (1934)Vậy, người Lê-vi làm cho cả dân sự đều được yên ổn, mà rằng: Khá nín đi, vì ngày nay là thánh, đừng sầu thảm chi.
 |