King James BibleBut the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
Darby Bible TranslationBut the men that went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
English Revised VersionBut the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
World English BibleBut the men who went up with him said, "We aren't able to go up against the people; for they are stronger than we."
Young's Literal Translation And the men who have gone up with him said, 'We are not able to go up against the people, for it is stronger than we;' Numrat 13:31 Albanian Por njerëzit që kishin shkuar me të thanë: "Nuk mund të sulemi kundër këtij populli, sepse është më i fortë se ne". De Zalrach 13:31 Bavarian De Andern aber, wo mit n Käleb dyrbeigwösn warnd z Käning, widerspraachend: "Ä nän, daa habn myr überhaaupt kain Müg nit gögn dös Volk, weil s vil störcher ist." Числа 13:31 Bulgarian А мъжете, които бяха отишли заедно с него, рекоха: Не можем да излезем против ония люде, защото са по-силни от нас. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。” 民 數 記 13:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 那 些 和 他 同 去 的 人 說 : 我 們 不 能 上 去 攻 擊 那 民 , 因 為 他 們 比 我 們 強 壯 。 民 數 記 13:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 那 些 和 他 同 去 的 人 说 : 我 们 不 能 上 去 攻 击 那 民 , 因 为 他 们 比 我 们 强 壮 。 Numbers 13:31 Croatian Bible Ali ljudi što su s njim išli odvratiše: "Ne možemo ići na onaj narod jer je jači od nas." Numeri 13:31 Czech BKR Ale muži ti, kteříž chodili s ním, pravili: Nikoli nebudeme moci vstoupiti proti lidu tomu, nebo silnější jest nežli my. 4 Mosebog 13:31 Danish Men de Mænd, der havde været med ham deroppe, sagde: »Vi kan ikke drage op imod dette Folk, thi det er stærkere end vi!« Numberi 13:31 Dutch Staten Vertaling Maar de mannen, die met hem opgetrokken waren, zeiden: Wij zullen tot dat volk niet kunnen optrekken, want het is sterker dan wij. 4 Mózes 13:31 Hungarian: Karoli És jóllehet Káleb csendesíté a Mózes ellen [háborgó] népet, és azt mondja vala: Bátran felmehetünk, és elfoglalhatjuk azt a [földet], mert kétség nélkül megbírunk azzal; Moseo 4: Nombroj 13:31 Esperanto Sed la viroj, kiuj iris kun li, diris:Ni ne povas iri al tiu popolo, cxar gxi estas pli forta ol ni. NELJÄS MOOSEKSEN 13:31 Finnish: Bible (1776) Mutta ne miehet, jotka hänen kanssansa olivat menneet, sanoivat: emme taida mennä sitä kansaa vastaan; sillä he ovat meitä väkevämmät. Nombres 13:31 French: Darby Mais les hommes qui etaient montes avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. Nombres 13:31 French: Louis Segond (1910) Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. Nombres 13:31 French: Martin (1744) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous. 4 Mose 13:31 German: Modernized Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk, denn sie sind uns zu stark 4 Mose 13:31 German: Luther (1912) Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark, 4 Mose 13:31 German: Textbibel (1899) Jedoch die Männer, die mit ihm hinauf gezogen waren, riefen: Wir sind nicht imstande, gegen diese Leute zu Felde zu ziehn, denn sie sind uns zu stark! Numeri 13:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma gli uomini che v’erano andati con lui, dissero: "Noi non siam capaci di salire contro questo popolo; perché è più forte di noi". Numeri 13:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) (H13-32) Ma quegli uomini ch’erano andati con lui dissero: Egli non è in poter nostro di salir contro a quel popolo; conciossiachè egli sia troppo potente per noi. BILANGAN 13:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kata segala orang yang telah berjalan sertanya: Tiada boleh kita mendatangi bangsa itu, karena mereka itu lebih kuat dari pada kita. Numeri 13:31 Latin: Vulgata Clementina Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est. Numbers 13:31 Maori Ko nga tangata ia i haere tahi me ia ki runga, i mea, E kore e ahei i a tatou te haere ki runga, ki taua iwi; he kaha ake hoki ratou i a tatou. 4 Mosebok 13:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men de menn som hadde vært med ham der op, sa: Vi makter ikke å dra op mot det folk; for det er sterkere enn vi. Números 13:31 Spanish: Reina Valera 1909 (H13-32) Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros.Números 13:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros. Números 13:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Entretanto, os homens que o haviam acompanhado reagiram: “Não podemos marchar contra esse povo, visto que é mais forte que nós!” Números 13:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos. Numeri 13:31 Romanian: Cornilescu Dar bărbaţii cari fuseseră împreună cu el au zis: ,,Nu putem să ne suim împotriva poporului acestuia, căci este mai tare decît noi.`` Числа 13:31 Russian: Synodal Translation (1876) (13:32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас. Числа 13:31 Russian koi8r (13-32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.[] 4 Mosebok 13:31 Swedish (1917) Men de män som hade varit däruppe med honom sade: »Vi kunna icke draga upp mot detta folk, ty de äro oss för starka.» Numbers 13:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't sinabi ng mga lalaking nagsiakyat na kasama niya, Hindi tayo makaaakyat laban sa bayan; sapagka't sila'y malakas kay sa atin. กันดารวิถี 13:31 Thai: from KJV ฝ่ายคนทั้งปวงที่ขึ้นไปสอดแนมด้วยกันกล่าวว่า "เราไม่สามารถสู้คนเหล่านั้นได้ เพราะเขามีกำลังมากกว่าเรา" Çölde Sayım 13:31 Turkish Ne var ki, kendisiyle oraya giden adamlar, ‹‹Bu halka saldıramayız, onlar bizden daha güçlü›› dediler. Daân-soá Kyù 13:31 Vietnamese (1934) Nhưng những người đi cùng Ca-lép nói rằng: Chúng ta không đi lên cự dân nầy được, vì chúng nó mạnh hơn chúng ta. |