King James BibleAnd he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
Darby Bible TranslationAnd he took up his parable, and said, Alas! Who shall live when God doeth this?
English Revised VersionAnd he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?
World English BibleHe took up his parable, and said, "Alas, who shall live when God does this?
Young's Literal Translation And he taketh up his simile, and saith: 'Alas! who doth live when God doth this? Numrat 24:23 Albanian Pastaj shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Medet! Kush do të mbetet gjallë kur Zoti ta ketë kryer këtë? De Zalrach 24:23 Bavarian Er fieng non aynmaal mit seinn Loesslspruch an: "Wer kan von sir aus überlöbn, wenn s nit dyr Herr iem aufgsötzt haat? Числа 24:23 Bulgarian Още продължи притчата си и каза:- Уви! кой ще остане жив, Когато Бог извърши това? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 巴蘭又題起詩歌說:「哀哉!神行這事,誰能得活?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 巴兰又题起诗歌说:“哀哉!神行这事,谁能得活? 民 數 記 24:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 巴 蘭 又 題 起 詩 歌 說 : 哀 哉 ! 神 行 這 事 , 誰 能 得 活 ? 民 數 記 24:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 巴 兰 又 题 起 诗 歌 说 : 哀 哉 ! 神 行 这 事 , 谁 能 得 活 ? Numbers 24:23 Croatian Bible Opet poče svoju pjesmu i reče: "Narodi pomorski sabiru se sa sjevera, Numeri 24:23 Czech BKR Opět vzav podobenství své, řekl: Ach, kdo bude živ, když toto učiní Bůh silný? 4 Mosebog 24:23 Danish Derpaa fremsatte han sit Sprog: Ve! Hvo bliver i Live, naar Gud lader det ske! Numberi 24:23 Dutch Staten Vertaling Voorts hief hij zijn spreuk op, en zeide: Och, wie zal leven, als God dit doen zal! 4 Mózes 24:23 Hungarian: Karoli Újra kezdé az õ példázó beszédét, és monda: Óh, ki fog élni még, a mikor véghez viszi ezt az Isten? Moseo 4: Nombroj 24:23 Esperanto Kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: Ve! kiu vivos, kiam Dio tion faros? NELJÄS MOOSEKSEN 24:23 Finnish: Bible (1776) Vihdoin piti hän puheen, ja sanoi: voi! kuka elää silloin, kuin väkevä Jumala näitä on tekevä? Nombres 24:23 French: Darby Et il profera son discours sentencieux, et dit: Malheur! Qui vivra, quand *Dieu fera ces choses? Nombres 24:23 French: Louis Segond (1910) Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi? Nombres 24:23 French: Martin (1744) Il continua encore à proférer à haute voix son discours sentencieux, et il dit : Malheur à celui qui vivra quand le [Dieu] Fort fera ces choses. 4 Mose 24:23 German: Modernized Und hub abermal an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird? 4 Mose 24:23 German: Luther (1912) Und er hob abermals an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird? 4 Mose 24:23 German: Textbibel (1899) Dann trug er folgenden Spruch vor: Weh, wer wird leben bleiben, wenn Gott Solches verhängt! Numeri 24:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi pronunziò di nuovo il suo oracolo e disse: "Ahimè! Chi sussisterà quando Iddio avrà stabilito colui? Numeri 24:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi prese di nuovo a proferir la sua sentenza, e disse: Guai a chi viverà dopo che Iddio avrà innalzato colui! BILANGAN 24:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi dimulainya mengatakan misalnya, katanya: Wai, siapakah boleh hidup, apabila diadakan Allah segala perkara ini? Numeri 24:23 Latin: Vulgata Clementina Assumptaque parabola iterum locutus est : Heu ! quis victurus est, quando ista faciet Deus ? Numbers 24:23 Maori Na ka ara ano tana ki pepeha, ka mea, Aue, ko wai e ora, ina meatia tenei e te Atua? 4 Mosebok 24:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så tok han igjen til å kvede og sa: Ve! Hvem skal bli i live når Gud lar dette skje? Números 24:23 Spanish: Reina Valera 1909 Todavía tomó su parábola, y dijo: ¡Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas?Números 24:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Tomó su parábola otra vez, y dijo: ¡Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas? Números 24:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E, finalmente, Balaão entregou mais esta profecia: Números 24:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Proferiu ainda a sua parábola, dizendo: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto? Numeri 24:23 Romanian: Cornilescu Balaam a rostit următoarea proorocie: ,,Vai! cine va mai putea trăi cînd va face Dumnezeu acest lucru? Числа 24:23 Russian: Synodal Translation (1876) И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог! Числа 24:23 Russian koi8r И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог![] 4 Mosebok 24:23 Swedish (1917) Och han lov åter upp sin röst och kvad: »O ve! Vem skall bliva vid liv, när Gud låter detta ske? Numbers 24:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Ay! sinong mabubuhay pagka ginawa ng Dios ito? กันดารวิถี 24:23 Thai: from KJV และบาลาอัมกล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า "อนิจจาเอ๋ย เมื่อพระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้ใครจะมีชีวิตอยู่ได้ Çölde Sayım 24:23 Turkish Balam bildirisini iletmeyi sürdürdü: ‹‹Ah, bunu yapan Tanrıysa, Kim sağ kalabilir? Daân-soá Kyù 24:23 Vietnamese (1934) Người còn nói lời ca mình rằng: Ôi! khi Ðức Chúa Trời đã làm các điều nầy, ai sẽ còn sống? |