King James BibleAnd he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
Darby Bible TranslationAnd he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, and the man of opened eye saith,
English Revised VersionAnd he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith:
World English BibleHe took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says;
Young's Literal Translation and he taketh up his simile, and saith: 'An affirmation of Balaam son of Beor -- And an affirmation of the man whose eyes are shut -- Numrat 24:3 Albanian Atëherë shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Kështu thotë Balaami, bir i Beorit, kështu thotë njeriu, sytë e të cilit janë hapur, De Zalrach 24:3 Bavarian und er gsait wider aynn Loesslspruch auf: "Dyr Pilgram Beuersun haat s gsait, wo s Aug dyrvon lang gschlossn war. Числа 24:3 Bulgarian И почна притчата си, казвайки:- Валаам син Веоров каза: И човекът, който има отворени очи, каза; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他便題起詩歌說:「比珥的兒子巴蘭說,眼目閉住的人說,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他便题起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说,眼目闭住的人说, 民 數 記 24:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 便 題 起 詩 歌 說 : 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 說 , 眼 目 閉 住 的 人 說 , ( 閉 住 或 作 : 睜 開 ) 民 數 記 24:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 便 题 起 诗 歌 说 : 比 珥 的 儿 子 巴 兰 说 , 眼 目 闭 住 的 人 说 , ( 闭 住 或 作 : 睁 开 ) Numbers 24:3 Croatian Bible i on poče svoju pjesmu te reče: "Proročanstvo Bileama, sina Beorova, proročanstvo čovjeka pronicava pogleda, Numeri 24:3 Czech BKR I vzav podobenství své, dí: Řekl Balám, syn Beorův, řekl muž mající otevřené oči, 4 Mosebog 24:3 Danish og han fremsatte sit Sprog: Saa siger Bileam, Beors Søn, saa siger Manden, hvis Øje er lukket, Numberi 24:3 Dutch Staten Vertaling En hij hief zijn spreuk op, en zeide: Bileam, de zoon van Beor, spreekt, en de man, wien de ogen geopend zijn, spreekt! 4 Mózes 24:3 Hungarian: Karoli Akkor elkezdé az õ példázó beszédét és monda: Bálámnak, Beór fiának szózata, a megnyílt szemû embernek szózata. Moseo 4: Nombroj 24:3 Esperanto Kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: Parolas Bileam, filo de Beor, Kaj parolas viro kun malfermita okulo; NELJÄS MOOSEKSEN 24:3 Finnish: Bible (1776) Ja hän toi edes puheensa, ja sanoi: näitä sanoo Bileam Beorin poika, näitä sanoo se mies, jonka silmät avatut ovat. Nombres 24:3 French: Darby Et il profera son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Beor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit: Nombres 24:3 French: Louis Segond (1910) Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert, Nombres 24:3 French: Martin (1744) Et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'œil ouvert, dit; 4 Mose 24:3 German: Modernized Und er hub an seinen Spruch und sprach: Es saget Bileam, der Sohn Beors; es saget der Mann, dem die Augen geöffnet sind; 4 Mose 24:3 German: Luther (1912) und er hob an seinen Spruch und sprach: Es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind, 4 Mose 24:3 German: Textbibel (1899) Da trug er seinen Spruch vor und sprach: So spricht Bileam, der Sohn Beors; so spricht der Mann, dessen Auge verschlossen ist. Numeri 24:3 Italian: Riveduta Bible (1927) E Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: "Così dice Balaam, figliuolo di Beor, così dice l’uomo che ha l’occhio aperto, Numeri 24:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli prese a proferir la sua sentenza, e disse: Così dice Balaam, figliuolo di Beor, Così dice l’uomo che ha l’occhio aperto: BILANGAN 24:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) lalu iapun mulai mengatakan misalnya demikian bunyinya: Bahwa Bileam bin Beor bersabda dan orang yang telah dicelikkan matanya itu berkata-kata! Numeri 24:3 Latin: Vulgata Clementina assumpta parabola, ait : Dixit Balaam filius Beor : dixit homo, cujus obturatus est oculus : Numbers 24:3 Maori Na ka ara tana ki pepeha, ka mea, He ki tenei na Paraama, tama a Peoro, he ki hoki na te tangata i kopi ra tona kanohi: 4 Mosebok 24:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og han tok til å kvede og sa: Så sier Bileam, Beors sønn, så sier mannen hvis øie er lukket*, Números 24:3 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, Y dijo el varón de ojos abiertos:Números 24:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, y dijo el varón de ojos abiertos; Números 24:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada e ele proclamou esta profecia em forma de poema: Números 24:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Fala Balaão, filho de Beor; fala o homem que tem os olhos abertos; Numeri 24:3 Romanian: Cornilescu Balaam şi -a rostit proorocia, şi a zis: ,,Iată ce zice Balaam, fiul lui Beor, Omul cu ochii deschişi, Числа 24:3 Russian: Synodal Translation (1876) И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, Числа 24:3 Russian koi8r И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,[] 4 Mosebok 24:3 Swedish (1917) Och han hov upp sin röst och kvad: »Så säger Bileam, Beors son, så säger mannen med det slutna ögat, Numbers 24:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Si Balaam na anak ni Beor ay nagsabi, At ang lalaking napikit ang mga mata ay nagsabi; กันดารวิถี 24:3 Thai: from KJV เขาจึงกล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า "คำพยากรณ์ของบาลาอัมบุตรชายเบโอร์ คำพยากรณ์ของชายที่หูตาแจ้ง Çölde Sayım 24:3 Turkish şu bildiriyi iletti: ‹‹Beor oğlu Balam, Gözü açılmış olan, Daân-soá Kyù 24:3 Vietnamese (1934) bèn nói lời ca mình mà rằng: Lời ca của Ba-la-am, con trai Bê-ô, Lời ca của người có mắt mở ra, |