Numbers 32:16
King James Bible
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:

Darby Bible Translation
And they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;

English Revised Version
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:

World English Bible
They came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones:

Young's Literal Translation
And they come nigh unto him, and say, 'Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants;

Numrat 32:16 Albanian
Atëherë ata iu afruan Moisiut dhe i thanë: "Ne do të ndërtojmë këtu vathë për bagëtinë tonë dhe qytete për të vegjlit tanë;

De Zalrach 32:16 Bavarian
"Nän, päß auf", gversuechend s is nonmaal mit n Mosenn, "mir baund üns daader Ötzställ für s Vih, ünserne Schaaf und Hetn, und bringend ünserne Heiwischer gscheid unter.

Числа 32:16 Bulgarian
Но те пристъпиха при [Моисея] и рекоха: Ще съградим тука огради за добитъка си и градове за челядите си;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裡為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
两支派的人挨近摩西,说:“我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。

民 數 記 32:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
兩 支 派 的 人 挨 近 摩 西 , 說 : 我 們 要 在 這 裡 為 牲 畜 壘 圈 , 為 婦 人 孩 子 造 城 。

民 數 記 32:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
两 支 派 的 人 挨 近 摩 西 , 说 : 我 们 要 在 这 里 为 牲 畜 垒 圈 , 为 妇 人 孩 子 造 城 。

Numbers 32:16 Croatian Bible
Onda se oni primaknu k njemu i reknu: "Mi bismo ovdje podigli torove za svoje blago i gradove za svoju nejačad,

Numeri 32:16 Czech BKR
Přistoupivše pak znovu, řekli jemu: Stáje dobytkům a stádům svým zde vzděláme, a města dítkám svým,

4 Mosebog 32:16 Danish
Da traadte de frem for ham og sagde: »Vi vil kun bygge Kvægfolde til vore Hjorde her og Byer til vore Familier;

Numberi 32:16 Dutch Staten Vertaling
Toen traden zij toe tot hem, en zeiden: Wij zullen hier schaapskooien bouwen voor ons vee, en steden voor onze kinderen.

4 Mózes 32:16 Hungarian: Karoli
És járulának közelebb õ hozzá, és mondának: Barmainknak juhaklokat építünk itt, és a mi kicsinyeinknek városokat;

Moseo 4: Nombroj 32:16 Esperanto
Kaj ili aliris al li, kaj diris:Barajxojn por sxafoj ni konstruos cxi tie por niaj brutaroj kaj urbojn por niaj infanoj;

NELJÄS MOOSEKSEN 32:16 Finnish: Bible (1776)
Niin he kävivät edes ja sanoivat: me rakennamme ainoastansa tähän pihatoita karjallemme, ja kaupungeita lapsillemme.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַ֣יֹּאמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויגשו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו׃

Nombres 32:16 French: Darby
Et ils s'approcherent de lui, et dirent: Nous batirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;

Nombres 32:16 French: Louis Segond (1910)
Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;

Nombres 32:16 French: Martin (1744)
Mais ils s'approchèrent de lui, et lui dirent : Nous bâtirons ici des cloisons pour nos troupeaux, et les villes seront pour nos familles.

4 Mose 32:16 German: Modernized
Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hie bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder;

4 Mose 32:16 German: Luther (1912)
Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder;

4 Mose 32:16 German: Textbibel (1899)
Und sie traten zu ihm heran und sprachen: Wir wollen hier Schafhürden für unsere Herden errichten und Städte für unsere kleinen Kinder.

Numeri 32:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quelli s’accostarono a Mosè e gli dissero: "Noi edificheremo qui dei recinti per il nostro bestiame, e delle città per i nostri figliuoli;

Numeri 32:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma essi si accostarono a lui, e dissero: Noi edificheremo qui delle mandre per lo nostro bestiame, e delle città per le nostre famiglie.

BILANGAN 32:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah mereka itu hampir sambil sembahnya: Bahwa di sini hamba hendak membangunkan kandang-kandang sahaja akan binatang hamba dan negeri akan anak-anak hamba.

Numeri 32:16 Latin: Vulgata Clementina
At illi prope accedentes, dixerunt : Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas :

Numbers 32:16 Maori
Na ka whakatata ratou ki a ia, ka mea, Ka hanga e matou he taiepa hipi ki konei mo a matou kararehe, me etahi pa mo a matou tamariki:

4 Mosebok 32:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da gikk de frem til ham og sa: Vi vil bare bygge hegn her for vårt fe og byer for våre kvinner og barn,

Números 32:16 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces ellos se allegaron á él y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños;

Números 32:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces ellos vinieron a él y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños;

Números 32:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então se aproximaram de Moisés e lhe pediram: “Desejamos construir nestas terras apriscos para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e para os nossos filhos.

Números 32:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;   

Numeri 32:16 Romanian: Cornilescu
Ei s'au apropiat de Moise, şi au zis: ,,Vom face aici ocoale pentru vitele noastre şi cetăţi pentru pruncii noştri:

Числа 32:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы длястад наших и города для детей наших;

Числа 32:16 Russian koi8r
И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;[]

4 Mosebok 32:16 Swedish (1917)
Då trädde de fram till honom och sade: »Låt oss här bygga gårdar åt var boskap och städer åt våra kvinnor och barn.

Numbers 32:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsilapit sa kaniya, at nagsabi, Gagawa kami rito ng mga kulungan sa aming mga hayop, at ng mga bayan sa aming mga bata:

กันดารวิถี 32:16 Thai: from KJV
แล้วเขาทั้งหลายเข้ามาใกล้ท่านกล่าวว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายจะสร้างคอกสำหรับฝูงแพะแกะที่นี่ และสร้างเมืองสำหรับลูกเด็กเล็กๆทั้งหลาย

Çölde Sayım 32:16 Turkish
Gadlılarla Rubenliler Musaya yaklaşıp, ‹‹Burada hayvanlarımız için ağıllar yapmamıza, çocuklarımız için yeniden kentler kurmamıza izin ver›› dediler,

Daân-soá Kyù 32:16 Vietnamese (1934)
Nhưng các người đó đến gần Môi-se mà rằng: Tại đây, chúng tôi sẽ dựng chuồng cho súc vật và thành cho con trẻ chúng tôi;

Numbers 32:15
Top of Page
Top of Page