Numbers 35:30
King James Bible
Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.

Darby Bible Translation
Whoever shall smite a person mortally, at the mouth of witnesses shall the murderer be put to death; but one witness shall not testify against a person to cause him to die.

English Revised Version
Whoso killeth any person, the manslayer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die.

World English Bible
"'Whoever kills any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die.

Young's Literal Translation
whoso smiteth a person, by the mouth of witnesses doth one slay the murderer; and one witness doth not testify against a person -- to die.

Numrat 35:30 Albanian
Në qoftë se dikush vret një person, vrasësi do të vritet në bazë të deponimit të dëshmitarëve; por nuk do të dënohet askush në bazë të deponimit të një dëshmitari të vetëm.

De Zalrach 35:30 Bavarian
Dyrschlagt öbber ainn, derf myn önn Mörder grad naach Zeugnaussagn hinrichtn; aber ain Zeug yllain ist z weeng.

Числа 35:30 Bulgarian
Който убие някого, тоя убиец да се умъртви при думите на свидетели: обаче не бива [само] един свидетел да свидетелствува против някого, за да се умъртви.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無論誰故殺人,要憑幾個見證人的口把那故殺人的殺了,只是不可憑一個見證的口叫人死。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无论谁故杀人,要凭几个见证人的口把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。

民 數 記 35:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 誰 故 殺 人 , 要 憑 幾 個 見 證 人 的 口 把 那 故 殺 人 的 殺 了 , 只 是 不 可 憑 一 個 見 證 的 口 叫 人 死 。

民 數 記 35:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 谁 故 杀 人 , 要 凭 几 个 见 证 人 的 口 把 那 故 杀 人 的 杀 了 , 只 是 不 可 凭 一 个 见 证 的 口 叫 人 死 。

Numbers 35:30 Croatian Bible
Za svako ubojstvo čovjeka kazna smrti nad ubojicom može se izvršiti na dokaz svjedoka. Nitko se ne može smrću kazniti na dokaz samo jednog svjedoka.

Numeri 35:30 Czech BKR
Kdož by koli měl na smrt vydati někoho, podlé vyznání svědků sáhne na vražedlníka; ale jeden svědek nebude moci svědčiti proti někomu na smrt.

4 Mosebog 35:30 Danish
Naar nogen slaar et Menneske ihjel, maa man kun dræbe Manddraberen efter flere Vidners Udsagn. Et enkelt Vidnes Udsagn er ikke nok til en Dødsdom.

Numberi 35:30 Dutch Staten Vertaling
Al wie de ziel slaat, naar den mond der getuige zal men den doodslager doden, maar een enig getuige zal niet getuigen tegen een ziel, dat zij sterve.

4 Mózes 35:30 Hungarian: Karoli
Ha valaki megöl valakit, tanúk szavára gyilkolják meg a gyilkost; de egy tanú nem lehet elég tanú senki ellen, hogy meghaljon.

Moseo 4: Nombroj 35:30 Esperanto
CXiun, kiu mortigis homon, tiun mortiginton oni devas mortigi, se raportis pri li atestantoj; sed unu atestanto ne suficxas, por kondamni homon al morto.

NELJÄS MOOSEKSEN 35:30 Finnish: Bible (1776)
Joka lyö jonkun kuoliaaksi, se miehentappaja pitää tapettaman todistajain suun jälkeen, ja yksi todistaja ei pidä sielua vastaan täysi todistus oleman kuolemaan.

Westminster Leningrad Codex
כָּל־מַ֨כֵּה־נֶ֔פֶשׁ לְפִ֣י עֵדִ֔ים יִרְצַ֖ח אֶת־הָרֹצֵ֑חַ וְעֵ֣ד אֶחָ֔ד לֹא־יַעֲנֶ֥ה בְנֶ֖פֶשׁ לָמֽוּת׃

WLC (Consonants Only)
כל־מכה־נפש לפי עדים ירצח את־הרצח ועד אחד לא־יענה בנפש למות׃

Nombres 35:30 French: Darby
Si quelqu'un frappe à mort une personne, le meurtrier sera tue sur la parole de temoins; mais un seul temoin ne rendra pas temoignage contre quelqu'un, pour le faire mourir.

Nombres 35:30 French: Louis Segond (1910)
Si un homme tue quelqu'un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner une personne à mort.

Nombres 35:30 French: Martin (1744)
Celui qui fera mourir le meurtrier, le fera mourir sur la parole de deux témoins; mais un seul témoin ne sera point reçu en témoignage contre quelqu'un, pour le faire mourir.

4 Mose 35:30 German: Modernized
Den Totschläger soll man töten nach dem Mund zweier Zeugen. Ein Zeuge soll nicht antworten über eine Seele zum Tode.

4 Mose 35:30 German: Luther (1912)
Den Totschläger soll man töten nach dem Mund zweier Zeugen. Ein Zeuge soll nicht aussagen über eine Seele zum Tode. {~} {~}

4 Mose 35:30 German: Textbibel (1899)
Wenn jemand einen Menschen erschlägt, so soll man auf Grund der Aussage von Zeugen den Mörder hinrichten; doch soll auf die Aussage nur eines Zeugen hin niemand zum Tode verurteilt werden.

Numeri 35:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se uno uccide un altro, l’omicida sarà messo a morte in seguito a deposizione di testimoni; ma un unico testimone non basterà per far condannare una persona a morte.

Numeri 35:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando alcuno avrà percossa a morte una persona, sia quel micidiale ucciso, in sul dire di più testimoni; ma non possa un solo testimonio render testimonianza contro a una persona a morte.

BILANGAN 35:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang telah membunuh orang, maka atas kata orang-orang saksi hendaklah dibunuh oranglah akan pembunuh itu, tetapi hanya saksi seorang jua itu tiada cukup bagi menghukumkan orang mati dibunuh.

Numeri 35:30 Latin: Vulgata Clementina
Homicida sub testibus punietur : ad unius testimonium nullus condemnabitur.

Numbers 35:30 Maori
Ki te patu tetahi i te tangata, ma te mangai o nga kaiwhakaatu e whakamatea ai te kaikohuru: kaua ano te kaiwhakaatu kotahi e whakatau he ki tetahi, e mate ai.

4 Mosebok 35:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om en slår nogen ihjel, skal manndraperen efter vidners utsagn lide døden; men ett vidne er ikke nok til at nogen dømmes til døden.

Números 35:30 Spanish: Reina Valera 1909
Cualquiera que hiriere á alguno, por dicho de testigos, morirá el homicida: mas un solo testigo no hará fé contra alguna persona para que muera.

Números 35:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cualquiera que hiriere a alguno, por dicho de testigos, morirá el homicida; mas un solo testigo no hablará contra alguna persona para que muera.

Números 35:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em todo caso de homicídio, o assassino será julgado e morto mediante o depoimento de testemunhas; mas uma única testemunha não levará alguém à pena de morte.

Números 35:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Todo aquele que matar alguém, será morto conforme o depoimento de testemunhas; mas uma só testemunha não deporá contra alguém, para condená-lo à morte.   

Numeri 35:30 Romanian: Cornilescu
Dacă un om omoară pe cineva, ucigaşul să fie omorît, pe mărturia martorilor. Un singur martur nu va fi deajuns ca să fie osîndit cineva la moarte.

Числа 35:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть.

Числа 35:30 Russian koi8r
Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, [чтобы осудить] на смерть.[]

4 Mosebok 35:30 Swedish (1917)
Om någon slår ihjäl en annan, skall man, efter vittnens utsago, dräpa dråparen; men en enda persons vittnesmål är icke nog för att man skall kunna döma någon till döden.

Numbers 35:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinomang pumatay sa kaninoman, ay papatayin ang pumatay sa patotoo ng mga saksi: nguni't ang isang saksi ay hindi makapagpapatotoo laban sa kaninomang tao upang patayin.

กันดารวิถี 35:30 Thai: from KJV
ผู้ใดฆ่าเขาตาย ให้ประหารชีวิตผู้ฆ่าคนนั้นเสียตามปากของพยาน แต่อย่าประหารชีวิตผู้ใดด้วยมีพยานปากเดียว

Çölde Sayım 35:30 Turkish
‹‹ ‹Adam öldüren, tanıkların tanıklığıyla öldürülecek, bir tek kişinin tanıklığıyla öldürülmeyecektir.

Daân-soá Kyù 35:30 Vietnamese (1934)
Nếu ai giết một người nào, người ta sẽ cứ theo lời khai của những người chứng mà giết kẻ sát nhơn; nhưng một người chứng không đủ cớ đặng giết ai.

Numbers 35:29
Top of Page
Top of Page