King James BibleYea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Darby Bible TranslationYea, brother, *I* would have profit of *thee* in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
English Revised VersionYea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
World English BibleYes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
Young's Literal Translation Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord; Filemonit 1:20 Albanian Po, vëlla, ma bëj këtë nder në Perëndinë! Ma përtëri zemrën në Perëndinë! ՓԻԼԻՄՈՆ 1:20 Armenian (Western): NT Այո՛, եղբա՛յր, քեզմէ այս օգուտը թող ունենամ Տէրոջմով. հանգստացո՛ւր իմ սիրտս Տէրոջմով: Philemongana. 1:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bay, anayé, placer haur nic hireganic recebi deçadan Iaunean, recreaitzac ene halsarrac Iaunean. Dyr Pfilymon 1:20 Bavarian Ja, Brueder, erweis myr zwögns n Herrn dö Gunst! Erfreu mein Hertz; mir ghoernd all +Zween schließlich yn n Kristn! Филимон 1:20 Bulgarian Да! брате, нека имам тая печалба от тебе в Господа; освежавай сърцето ми в Христа. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 兄弟啊,望你使我在主裡因你得快樂,並望你使我的心在基督裡得暢快。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐,并望你使我的心在基督里得畅快。 腓 利 門 書 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 裡 因 你 得 快 樂 ( 或 作 : 益 處 ) 並 望 你 使 我 的 心 在 基 督 裡 得 暢 快 。 腓 利 門 書 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 里 因 你 得 快 乐 ( 或 作 : 益 处 ) 并 望 你 使 我 的 心 在 基 督 里 得 畅 快 。 Poslanica Filemonu 1:20 Croatian Bible Hajde, brate, da se tobom okoristim u Gospodinu: okrijepi srce moje u Kristu! Filemonovi 1:20 Czech BKR Tak, bratře, ať já uživu tebe v Pánu; očerstviž srdce mé v Pánu. Filemon 1:20 Danish Ja, Broder! lad mig faa Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus! Filémon 1:20 Dutch Staten Vertaling Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere. Filemonhoz 1:20 Hungarian: Karoli Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tõled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban! Al Filemon 1:20 Esperanto Jes, frato mia, lasu min havi plezuron de vi en la Sinjoro; refresxigu mian koron en Kristo. Kirje Filemonille 1:20 Finnish: Bible (1776) Armas veljeni! suo minun ihastua sinusta Herrassa, virvoita minun sydämeni Herrassa. Nestle GNT 1904 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.Westcott and Hort 1881 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ. Westcott and Hort / [NA27 variants] ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ. RP Byzantine Majority Text 2005 Ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν κυρίῳ. Greek Orthodox Church 1904 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Κυρίῳ. Tischendorf 8th Edition ναί ἀδελφός ἐγώ σύ ὀνίνημι ἐν κύριος ἀναπαύω ἐγώ ὁ σπλάγχνον ἐν Χριστός Scrivener's Textus Receptus 1894 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Κυρίῳ. Stephanus Textus Receptus 1550 ναί ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Κυρίῳ· Philémon 1:20 French: Darby Oui, frere, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraichis mes entrailles en Christ. Philémon 1:20 French: Louis Segond (1910) Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. Philémon 1:20 French: Martin (1744) Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur. Philemon 1:20 German: Modernized Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN! Philemon 1:20 German: Luther (1912) Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN. Philemon 1:20 German: Textbibel (1899) Ja, Bruder, ich möchte von dir etwas haben im Herrn, erquicke mein Herz in Christus. Filemone 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo. Filemone 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore. FILEMON 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahkan, saudaraku, biarlah aku beroleh keuntungan daripada engkau di dalam Tuhan; segarkanlah hatiku di dalam Kristus. Philemon 1:20 Kabyle: NT A gma, xdem-iyi lemziya-agi ɣef ddemma n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ akken ad yethedden wul-iw di Lmasiḥ. Philemonem 1:20 Latin: Vulgata Clementina ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino. Philemon 1:20 Maori Ae ra, e toku teina, kia whai pai ahau i a koe i roto i te Ariki: kia ora toku ngakau i roto i te Ariki. Filemon 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus! Filemón 1:20 Spanish: Reina Valera 1909 Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.Filemón 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así, hermano, yo me goce de ti en el Señor; que recrees mi corazón en el Señor. Filemón 1:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Sim, amado irmão, eu gostaria de receber de ti algum favor por estarmos no Senhor. Reanima o meu coração em Cristo! Solicitações finais e bênção Filemón 1:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo. Filimon 1:20 Romanian: Cornilescu Da, frate, fă-mi binele acesta în Domnul, şi înviorează-mi inima în Hristos! К Филимону 1:20 Russian: Synodal Translation (1876) Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. К Филимону 1:20 Russian koi8r Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. Philemon 1:20 Shuar New Testament Wßtsek, Yatsur·, amesha Yus-shuar asam wi seajme J· T·rutata. Kristu Enentßimtakum shiir Enentßimtikrurta. Filemonbrevet 1:20 Swedish (1917) Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus. Filemoni 1:20 Swahili NT Haya, basi, ndugu yangu, nifanyie jambo hilo kwa ajili ya jina la Bwana; burudisha moyo wangu kama ndugu katika Kristo. Kay Filemon 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oo, kapatid, magkaroon nawa ako ng katuwaan sa iyo sa Panginoon: panariwain mo ang aking puso kay Cristo. ฟีเลโมน 1:20 Thai: from KJV แท้จริง น้องเอ๋ย จงให้ข้าพเจ้ามีความยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะท่านเถิด จงให้ข้าพเจ้าชื่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า Filimon 1:20 Turkish Evet, kardeş, Rab yolunda bana bir yardımın olsun. Mesihte yüreğimi ferahlat. Филимон 1:20 Ukrainian: NT Так, брате, нехай маю потіху з тебе в Господї, звесели серце моє в Господї. Philemon 1:20 Uma New Testament Toe-mi ompi', apa' mo'ompi' -tamo hi rala Pue' -e, tuku' -ka-kuwo pomperapia' -ku toi. Doa nculii' -imi Onesimus, bona goe' nono-ku ngkai po'ompi' -ta hi rala Kristus. Phi-leâ-moân 1:20 Vietnamese (1934) Phải, hãy anh em, ước chi tôi được nhận sự vui vẻ nầy bởi anh trong Chúa; anh hãy làm cho tôi được thỏa lòng trong Ðấng Christ. |