King James BibleI sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Darby Bible TranslationI have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
English Revised VersionI have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
World English BibleI have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Young's Literal Translation The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful; Filipianëve 2:28 Albanian Për këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim. ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:28 Armenian (Western): NT Ուստի աւելի փութաջանութեամբ ղրկեցի, որպէսզի՝ տեսնելով զայն՝ դարձեալ ուրախանաք ու ես նուազ տրտմիմ: Philippianoetara. 2:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada, hambat affectione handizago hura igorri vkan dut, hura ikussiric berriz aleguera çaiteztençát, eta nic hambat tristitia gutiago dudançát. D Filipper 2:28 Bavarian Und dös meerer schick mi i, däß i iem schick, däßß enk freun künntß, wenntß n widerseghtß, und dyrmit aau i ain Sorg weeniger haan. Филипяни 2:28 Bulgarian Затова и по-скоро го изпратих, та като го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他就可以喜樂,我也可以少些憂愁。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以我越发急速打发他去,叫你们再见他就可以喜乐,我也可以少些忧愁。 腓 立 比 書 2:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 越 發 急 速 打 發 他 去 , 叫 你 們 再 見 他 , 就 可 以 喜 樂 , 我 也 可 以 少 些 憂 愁 。 腓 立 比 書 2:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 越 发 急 速 打 发 他 去 , 叫 你 们 再 见 他 , 就 可 以 喜 乐 , 我 也 可 以 少 些 忧 愁 。 Poslanica Filipljanima 2:28 Croatian Bible Brže ga dakle poslah da se, pošto ga vidite, opet obradujete, i ja da budem manje žalostan. Filipským 2:28 Czech BKR Protož tím spěšněji poslal jsem ho k vám, abyste, vidouce jej zase, zradovali se, a já abych byl bez zámutku. Filipperne 2:28 Danish Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I og jeg være mere sorgfri. Filippenzen 2:28 Dutch Staten Vertaling Zo heb ik dan hem te spoediger gezonden, opdat gij, hem ziende, wederom u zoudt verblijden, en ik te min zou droevig zijn. Filippiekhez 2:28 Hungarian: Karoli Annakokáért hamarabb küldtem õt haza, hogy meglátván õt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom. Al la filipianoj 2:28 Esperanto Mi do sendis lin des pli diligente, por ke, revidante lin, vi gxoju, kaj ke mi estu sen malgxojo. Kirje filippiläisille 2:28 Finnish: Bible (1776) Sentähden olen minä hänen sitä pikemmin lähettänyt, että te taas hänen saisitte nähdä ja iloitsisitte, ja minulla myös vähempi murhetta olis. Nestle GNT 1904 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.Westcott and Hort 1881 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. Westcott and Hort / [NA27 variants] σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. RP Byzantine Majority Text 2005 Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα, ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. Greek Orthodox Church 1904 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. Tischendorf 8th Edition σπουδαιοτέρως οὖν πέμπω αὐτός ἵνα ὁράω αὐτός πάλιν χαίρω κἀγώ ἀλυπότερος εἰμί Scrivener's Textus Receptus 1894 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα, ἰδόντες αὐτὸν, πάλιν χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. Stephanus Textus Receptus 1550 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ Philippiens 2:28 French: Darby Je l'ai donc envoye avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse. Philippiens 2:28 French: Louis Segond (1910) Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. Philippiens 2:28 French: Martin (1744) Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. Philipper 2:28 German: Modernized Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe. Philipper 2:28 German: Luther (1912) Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe. Philipper 2:28 German: Textbibel (1899) So habe ich mich doppelt beeilt, ihn zu entlassen, damit ihr euch seines Wiedersehens freuet, und ich um eine Anfechtung leichter sei. Filippesi 2:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato. Filippesi 2:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò vie più diligentemente l’ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch’io stesso sia men contristato. FILIPI 2:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Oleh sebab itu aku menyuruhkan dia dengan lebih cepatnya, supaya apabila kamu tampak dia, kamu boleh bersukacita pula, dan aku pun kurang duka cita. Philippians 2:28 Kabyle: NT Ceggɛeɣ-t-in s lemɣawla, iwakken aț-țfeṛḥem m'ara t-twalim yerna ula d nekk leḥzen-iw ad yifsus. Philippenses 2:28 Latin: Vulgata Clementina Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. Philippians 2:28 Maori Koia i nui rawa ai toku ngakau ki te tono atu i a ia, kia kite ai ano koutou i a ia, kia hari ai, kia taharahara iho ai hoki toku pouri. Filippenserne 2:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg. Filipenses 2:28 Spanish: Reina Valera 1909 Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.Filipenses 2:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza. Filipenses 2:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Por isso, o enviarei a vós com mais urgência, a fim de que possais vos alegrar ao vê-lo novamente, e, com isso eu sinta menos tristeza. Filipenses 2:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza. Filipeni 2:28 Romanian: Cornilescu L-am trimes dar cu atît mai în grabă, ca să -l vedeţi şi să vă bucuraţi iarăş, şi să fiu şi eu mai puţin mîhnit. К Филиппийцам 2:28 Russian: Synodal Translation (1876) Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. К Филиппийцам 2:28 Russian koi8r Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. Philippians 2:28 Shuar New Testament Tuma asamtai akuptuktinian wakerajrume. Tura atumsha ataksha Wßinkiarum waraakrumin wisha ti kuntuts Enentßimchakun akuptuktatjarme. Filipperbrevet 2:28 Swedish (1917) Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse. Wafilipi 2:28 Swahili NT Mga Taga-Filipos 2:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Siya nga'y sinugo kong may malaking pagpipilit, upang, pagkakitang muli ninyo sa kaniya, kayo'y mangagalak, at ako'y mabawasan ng kalumbayan. ฟีลิปปี 2:28 Thai: from KJV เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงรีบร้อนใช้เขาไป หวังว่าเมื่อท่านทั้งหลายได้เห็นเขาอีก ท่านจะได้ชื่นชมยินดี และความทุกข์ของข้าพเจ้าจะเบาบางไปสักหน่อย Filipililer 2:28 Turkish İşte bu nedenle, onu tekrar görüp sevinesiniz diye kendisini daha büyük bir istekle yanınıza gönderiyorum. Böylelikle benim de kaygılarım hafifleyecek. Филипяни 2:28 Ukrainian: NT Оце я? скоріш; послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку. Philippians 2:28 Uma New Testament Toe pai' ku'uli' agina kupesahui mpohubui-i nculii' tilou, bona ane hirua' -pokoi, tetanta'u-mokoi, pai' aku' hi rehe'i monu-mi nono-ku. Phi-líp 2:28 Vietnamese (1934) Vậy, tôi đã sai người đi rất kíp, hầu cho anh em lại thấy người thì mừng rỡ, và tôi cũng bớt buồn rầu. |