Proverbs 18:19
King James Bible
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.

Darby Bible Translation
A brother offended is [harder to be won] than a strong city; and contentions are as the bars of a palace.

English Revised Version
A brother offended is harder to be won than a strong city: and such contentions are like the bars of a castle.

World English Bible
A brother offended is more difficult than a fortified city; and disputes are like the bars of a castle.

Young's Literal Translation
A brother transgressed against is as a strong city, And contentions as the bar of a palace.

Fjalët e urta 18:19 Albanian
Një vëlla i fyer është si një qytet i fortë; dhe grindjet janë si shulat e një kalaje.

D Sprüch 18:19 Bavarian
Ayn täuschter Brueder sait grad "Aus!", wie wenn yr d Zugbrugg aufhinzug.

Притчи 18:19 Bulgarian
Брат онеправдан е [по-недостъпен] от укрепен град, И разногласията [им] са като лостове на крепост.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄結怨,勸他和好比取堅固城還難,這樣的爭競如同堅寨的門閂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄结怨,劝他和好比取坚固城还难,这样的争竞如同坚寨的门闩。

箴 言 18:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 結 怨 , 勸 他 和 好 , 比 取 堅 固 城 還 難 ; 這 樣 的 爭 競 如 同 堅 寨 的 門 閂 。

箴 言 18:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 结 怨 , 劝 他 和 好 , 比 取 坚 固 城 还 难 ; 这 样 的 争 竞 如 同 坚 寨 的 门 闩 。

Proverbs 18:19 Croatian Bible
Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada i svađe su kao prijevornice na tvrđavi.

Přísloví 18:19 Czech BKR
Bratr křivdou uražený tvrdší jest než město nedobyté, a svárové jsou jako závora u hradu.

Ordsprogene 18:19 Danish
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslaa for Borg.

Spreuken 18:19 Dutch Staten Vertaling
Een broeder is wederspanniger dan een sterke stad; en de geschillen zijn als een grendel van een paleis.

Példabeszédek 18:19 Hungarian: Karoli
A felingerelt atyafiú [erõsb] az erõs városnál, és [az ilyen] versengések olyanok, mint a vár zárja.

La sentencoj de Salomono 18:19 Esperanto
Malpacigxinta frato estas pli obstina, ol fortikigita urbo; Kaj disputoj estas kiel rigliloj de turo.

SANANLASKUT 18:19 Finnish: Bible (1776)
Vihoitettu veli pitää puoltansa lujemmin kuin vahva kaupunki; ja riita pitää kovemmin puolensa kuin telki linnan edessä.

Westminster Leningrad Codex
אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־עֹ֑ז [וּמְדֹונִים כ] (וּ֝מִדְיָנִ֗ים ק) כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֹֽון׃

WLC (Consonants Only)
אח נפשע מקרית־עז [ומדונים כ] (ומדינים ק) כבריח ארמון׃

Proverbes 18:19 French: Darby
Un frere offense est plus difficile à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais.

Proverbes 18:19 French: Louis Segond (1910)
Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.

Proverbes 18:19 French: Martin (1744)
Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.

Sprueche 18:19 German: Modernized
Ein verletzter Bruder hält härter denn eine feste Stadt; und Zank hält härter denn Riegel am Palast.

Sprueche 18:19 German: Luther (1912)
Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.

Sprueche 18:19 German: Textbibel (1899)
Ein Bruder, gegen den treulos gehandelt ward, leistet mehr Widerstand als eine feste Stadt, und solcher Streit hält hart wie eines Palastes Riegel.

Proverbi 18:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello.

Proverbi 18:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il fratello offeso è più inespugnabile che una forte città; E le contese tra fratelli son come le sbarre di un palazzo.

AMSAL 18:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa peri mengalahkan kota benteng dan memperhentikan perkelahian itu lebih payah dari pada membukakan kancing pintu maligai.

Proverbia 18:19 Latin: Vulgata Clementina
Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium.

Proverbs 18:19 Maori
Ko te tuakana, teina ranei, i whakatakariritia, pakeke atu i te pa kaha: a ko aua tu ngangare me he tutaki tatau no te whare rangatira.

Salomos Ordsprog 18:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En bror som en har gjort urett mot, er vanskeligere å vinne enn en festning, og trette med ham er som en bom for en borg.

Proverbios 18:19 Spanish: Reina Valera 1909
El hermano ofendido es más tenaz que una ciudad fuerte: Y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.

Proverbios 18:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El hermano ofendido es más tenaz que una ciudad fuerte; y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.

Provérbios 18:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
É muito mais difícil reaver a amizade de um irmão ofendido que conquistar uma cidade fortificada; e as discussões são como as grandes portas trancadas de um castelo.

Provérbios 18:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.   

Proverbe 18:19 Romanian: Cornilescu
Fraţii nedreptăţiţi sînt mai greu de cîştigat decît o cetate întărită, şi certurile lor sînt tot aşa de greu de înlăturat ca zăvoarele unei case împărăteşti. -

Притчи 18:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссорыподобны запорам замка.

Притчи 18:19 Russian koi8r
Озлобившийся брат [неприступнее] крепкого города, и ссоры подобны запорам замка.[]

Ordspråksboken 18:19 Swedish (1917)
En förorättad broder är svårare att vinna än en fast stad, och trätor äro såsom bommar för ett slott.

Proverbs 18:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kapatid na nasaktan sa kalooban ay mahirap mabawi kay sa matibay na bayan: at ang gayong mga pagtatalo ay parang mga halang ng isang kastilyo.

สุภาษิต 18:19 Thai: from KJV
การคืนดีกันกับพี่น้องที่สะดุดกันแล้วก็ยากกว่าการชนะเมืองที่เข้มแข็ง และการทะเลาะวิวาทของเขาเหมือนดาลที่ป้อมปราการ

Süleyman'ın Özdeyişleri 18:19 Turkish
Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir.
Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.

Chaâm-ngoân 18:19 Vietnamese (1934)
Một anh em bị mếch lòng lấy làm khó được lòng lại hơn là chiếm thủ cái thành kiên cố; Sự tranh giành dường ấy khác nào những chốt cửa đền.

Proverbs 18:18
Top of Page
Top of Page