Proverbs 23:21
King James Bible
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.

Darby Bible Translation
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.

English Revised Version
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.

World English Bible
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.

Young's Literal Translation
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.

Fjalët e urta 23:21 Albanian
sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.

D Sprüch 23:21 Bavarian
Ledschet werdnd s; ien Gwand seind Hädern.

Притчи 23:21 Bulgarian
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човека с дрипи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為好酒貪食的必致貧窮,好睡覺的必穿破爛衣服。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为好酒贪食的必致贫穷,好睡觉的必穿破烂衣服。

箴 言 23:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 好 酒 貪 食 的 , 必 致 貧 窮 ; 好 睡 覺 的 , 必 穿 破 爛 衣 服 。

箴 言 23:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 好 酒 贪 食 的 , 必 致 贫 穷 ; 好 睡 觉 的 , 必 穿 破 烂 衣 服 。

Proverbs 23:21 Croatian Bible
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.

Přísloví 23:21 Czech BKR
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.

Ordsprogene 23:21 Danish
thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.

Spreuken 23:21 Dutch Staten Vertaling
Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.

Példabeszédek 23:21 Hungarian: Karoli
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.

La sentencoj de Salomono 23:21 Esperanto
CXar drinkemulo kaj mangxegemulo malricxigxos, Kaj dormemulo havos sur si cxifonajxojn.

SANANLASKUT 23:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.

Westminster Leningrad Codex
כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זֹולֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃

WLC (Consonants Only)
כי־סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃

Proverbes 23:21 French: Darby
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revet de haillons.

Proverbes 23:21 French: Louis Segond (1910)
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.

Proverbes 23:21 French: Martin (1744)
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.

Sprueche 23:21 German: Modernized
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.

Sprueche 23:21 German: Luther (1912)
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.

Sprueche 23:21 German: Textbibel (1899)
Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.

Proverbi 23:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.

Proverbi 23:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.

AMSAL 23:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena seorang pemabuk dan gelojoh akan kepapaan kelak, dan suka mengantuk itu mengenakan pakaian compang-camping kepada orang.

Proverbia 23:21 Latin: Vulgata Clementina
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.

Proverbs 23:21 Maori
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.

Salomos Ordsprog 23:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.

Proverbios 23:21 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.

Proverbios 23:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.

Provérbios 23:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
porquanto os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a indolência os vestirá de trapos!

Provérbios 23:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.   

Proverbe 23:21 Romanian: Cornilescu
Căci beţivul şi cel ce se dedă la îmbuibare sărăcesc, şi aţipirea te face să porţi zdrenţe.

Притчи 23:21 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.

Притчи 23:21 Russian koi8r
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.[]

Ordspråksboken 23:21 Swedish (1917)
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.

Proverbs 23:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.

สุภาษิต 23:21 Thai: from KJV
เพราะคนขี้เมาและคนตะกละจะมาถึงความยากจน และความง่วงเหงาจะเอาผ้าขี้ริ้วห่มคนนั้น

Süleyman'ın Özdeyişleri 23:21 Turkish
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır,
Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.

Chaâm-ngoân 23:21 Vietnamese (1934)
Vì bợm rượu và kẻ láu ăn sẽ trở nên nghèo; Còn kẻ ham ngủ sẽ mặc rách rưới.

Proverbs 23:20
Top of Page
Top of Page