Proverbs 25:20
King James Bible
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.

Darby Bible Translation
[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.

English Revised Version
As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.

World English Bible
As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.

Young's Literal Translation
Whoso is taking away a garment in a cold day, Is as vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart.

Fjalët e urta 25:20 Albanian
Kush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.

D Sprüch 25:20 Bavarian
Wie wenn Össig auf Laugnsalz fallt, klingt ayn Liedl yn n Traurignen. D Schab frisst s Gwand, Würm ayn Holz; Kummer richtt Menschn zgrund.

Притчи 25:20 Bulgarian
Както един, който съблича дрехата [си] в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如鹼上倒醋。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如碱上倒醋。

箴 言 25:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 傷 心 的 人 唱 歌 , 就 如 冷 天 脫 衣 服 , 又 如 鹼 上 倒 醋 。

箴 言 25:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 伤 心 的 人 唱 歌 , 就 如 冷 天 脱 衣 服 , 又 如 硷 上 倒 醋 。

Proverbs 25:20 Croatian Bible
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.

Přísloví 25:20 Czech BKR
Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.

Ordsprogene 25:20 Danish
Som at lægge Frakken, naar det er Frost, og hælde surt over Natron, saa er det at synge for mismodig Mand.

Spreuken 25:20 Dutch Staten Vertaling
Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en edik op salpeter.

Példabeszédek 25:20 Hungarian: Karoli
[Mint a] ki leveti ruháját a hidegnek idején, [mint] az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívû ember elõtt.

La sentencoj de Salomono 25:20 Esperanto
Kiel demeto de vesto en tempo de malvarmo, kiel vinagro sur natro, Tiel estas kantado de kantoj al koro suferanta.

SANANLASKUT 25:20 Finnish: Bible (1776)
Joka murheellisen sydämen edessä virsiä veisaa, hän on niinkuin se, joka vaatten tempaa pois talvella, ja etikka pleikun päällä.

Westminster Leningrad Codex
מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּיֹ֣ום קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע׃ פ

WLC (Consonants Only)
מעדה בגד ׀ ביום קרה חמץ על־נתר ושר בשרים על לב־רע׃ פ

Proverbes 25:20 French: Darby
Celui qui ote son vetement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur afflige.

Proverbes 25:20 French: Louis Segond (1910)
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.

Proverbes 25:20 French: Martin (1744)
Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.

Sprueche 25:20 German: Modernized
Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.

Sprueche 25:20 German: Luther (1912)
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.

Sprueche 25:20 German: Textbibel (1899)
Wie einer, der am kalten Tage das Kleid ablegt, wie Essig auf bösen Grind, also ist, wer einem betrübten Herzen Lieder singt.

Proverbi 25:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.

Proverbi 25:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro.

AMSAL 25:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti orang yang menanggalkan pakaiannya pada masa sejuk, dan seperti cuka disiram kepada luka yang baharu, demikianlah hal orang yang menyanyikan nyanyian bagi orang yang berdukacita hatinya.

Proverbia 25:20 Latin: Vulgata Clementina
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.

Proverbs 25:20 Maori
Ko te tangata e waiata ana ki te ngakau pouri, e rite ana ki te tangata e whakarere ana i te kakahu i te rangi maeke, ki te winika hoki i runga i te houra.

Salomos Ordsprog 25:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.

Proverbios 25:20 Spanish: Reina Valera 1909
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.

Proverbios 25:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.

Provérbios 25:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida é ter de cantar com o coração entristecido!

Provérbios 25:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.   

Proverbe 25:20 Romanian: Cornilescu
Ca unul care îşi scoate haina pe o zi rece, sau varsă oţet pe silitră, aşa este cine cîntă cîntece unei inimi în nenorocire. -

Притчи 25:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.

Притчи 25:20 Russian koi8r
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.[]

Ordspråksboken 25:20 Swedish (1917)
Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.

Proverbs 25:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paano ang nangaagaw ng kasuutan sa panahong tagginaw, at kung paano ang suka sa sosa, gayon siyang umaawit ng mga awit sa mabigat na puso.

สุภาษิต 25:20 Thai: from KJV
บรรดาคนที่ร้องเพลงให้คนหนักใจฟัง ก็เหมือนคนถอดเครื่องแต่งกายออกในวันที่อากาศหนาว และเหมือนเอาน้ำส้มมาราดบนดินประสิว

Süleyman'ın Özdeyişleri 25:20 Turkish
Dertli kişiye ezgi söylemek,
Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya,
Ya da sodaya sirke katmaya benzer.

Chaâm-ngoân 25:20 Vietnamese (1934)
Ai hát cho lòng buồn thảm nghe, Khác nào kẻ lột áo mình khi ngày lạnh, Và như giấm đổ trên diêm tiêu vậy.

Proverbs 25:19
Top of Page
Top of Page