King James BibleWhere no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Darby Bible TranslationWhere no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
English Revised VersionFor lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.
World English BibleFor lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Young's Literal Translation Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth, Fjalët e urta 26:20 Albanian Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund. D Sprüch 26:20 Bavarian Ist s Holz verbrunnen, lischt s Feuer ab. Geit s kainn Verleumer, ist ausgstritn glei. Притчи 26:20 Bulgarian Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 火缺了柴就必熄滅,無人傳舌,爭競便止息。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 火缺了柴就必熄灭,无人传舌,争竞便止息。 箴 言 26:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 火 缺 了 柴 就 必 熄 滅 ; 無 人 傳 舌 , 爭 競 便 止 息 。 箴 言 26:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 火 缺 了 柴 就 必 熄 灭 ; 无 人 传 舌 , 争 竞 便 止 息 。 Proverbs 26:20 Croatian Bible Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa. Přísloví 26:20 Czech BKR Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár. Ordsprogene 26:20 Danish Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte. Spreuken 26:20 Dutch Staten Vertaling Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild. Példabeszédek 26:20 Hungarian: Karoli Ha a fa elfogy, kialuszik a tûz; ha nincs súsárló, megszûnik a háborgás. La sentencoj de Salomono 26:20 Esperanto Kie ne estas ligno, estingigxas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, cxesigxas malpaco. SANANLASKUT 26:20 Finnish: Bible (1776) Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat. Proverbes 26:20 French: Darby Faute de bois, le feu s'eteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise. Proverbes 26:20 French: Louis Segond (1910) Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise. Proverbes 26:20 French: Martin (1744) Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront. Sprueche 26:20 German: Modernized Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf. Sprueche 26:20 German: Luther (1912) Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf. Sprueche 26:20 German: Textbibel (1899) Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank. Proverbi 26:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese. Proverbi 26:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. AMSAL 26:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Di tempat tiada kayu, apipun terpadamlah; di tempat tiada pengumpat, berhentilah perkelahian. Proverbia 26:20 Latin: Vulgata Clementina Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent. Proverbs 26:20 Maori Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare. Salomos Ordsprog 26:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette. Proverbios 26:20 Spanish: Reina Valera 1909 Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.Proverbios 26:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda. Provérbios 26:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Sem lenha o fogo se apaga, sem o caluniador encerra-se a briga. Provérbios 26:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda. Proverbe 26:20 Romanian: Cornilescu Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte. Притчи 26:20 Russian: Synodal Translation (1876) Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. Притчи 26:20 Russian koi8r Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.[] Ordspråksboken 26:20 Swedish (1917) När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan. Proverbs 26:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit. สุภาษิต 26:20 Thai: from KJV ที่ไหนที่ไม่มีฟืน ไฟก็ดับ และที่ไหนที่ไม่มีคนซุบซิบ การทะเลาะวิวาทก็หยุดไป Süleyman'ın Özdeyişleri 26:20 Turkish Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner. Chaâm-ngoân 26:20 Vietnamese (1934) Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi. |