Proverbs 29:8
King James Bible
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.

Darby Bible Translation
Scornful men set the city in a flame; but the wise turn away anger.

English Revised Version
Scornful men set a city in a flame: but wise men turn away wrath.

World English Bible
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.

Young's Literal Translation
Men of scorning ensnare a city, And the wise turn back anger.

Fjalët e urta 29:8 Albanian
Tallësit kurdisin trazira në qytet, por njerëzit e urtë e qetësojnë zemërimin.

D Sprüch 29:8 Bavarian
Wigler hötznd ayn Stat auf; Weise schwiftnd d Erregung.

Притчи 29:8 Bulgarian
Присмивателите запалят града, Но мъдрите усмиряват гнева.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
褻慢人煽惑通城,智慧人止息眾怒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亵慢人煽惑通城,智慧人止息众怒。

箴 言 29:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
褻 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 眾 怒 。

箴 言 29:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
亵 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 众 怒 。

Proverbs 29:8 Croatian Bible
Podsmjevači uzbunjuju grad, a mudri stišavaju srdžbu.

Přísloví 29:8 Czech BKR
Muži posměvači zavozují město, ale moudří odvracují hněv.

Ordsprogene 29:8 Danish
Spottere ophidser Byen, men Vismænd, de stiller Vrede.

Spreuken 29:8 Dutch Staten Vertaling
Spotdrijvende lieden blazen een stad aan brand; maar de wijzen keren den toorn af.

Példabeszédek 29:8 Hungarian: Karoli
A csúfoló férfiak fellobbantják a várost; de a bölcsek elfordítják a haragot.

La sentencoj de Salomono 29:8 Esperanto
Homoj blasfemantaj indignigas urbon; Sed sagxuloj kvietigas koleron.

SANANLASKUT 29:8 Finnish: Bible (1776)
Pilkkaajat hajoittavat kaupungin; vaan viisaat asettavat vihan.

Westminster Leningrad Codex
אַנְשֵׁ֣י לָ֭צֹון יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃

WLC (Consonants Only)
אנשי לצון יפיחו קריה וחכמים ישיבו אף׃

Proverbes 29:8 French: Darby
Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages detournent la colere.

Proverbes 29:8 French: Louis Segond (1910)
Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.

Proverbes 29:8 French: Martin (1744)
Les hommes moqueurs troublent la ville; mais les sages apaisent la colère.

Sprueche 29:8 German: Modernized
Die Spötter bringen frechlich eine Stadt in Unglück; aber die Weisen stillen den Zorn.

Sprueche 29:8 German: Luther (1912)
Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn.

Sprueche 29:8 German: Textbibel (1899)
Spötter setzen eine Stadt in Flammen, aber Weise stillen den Zorn.

Proverbi 29:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
I beffardi soffian nel fuoco delle discordie cittadine, ma i savi calmano le ire.

Proverbi 29:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gli uomini schernitori allacciano la città; Ma i savi stornano l’ira.

AMSAL 29:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang pengolok-olok dapat menyalakan sebuah negeri, tetapi orang yang berbudi itu memadamkan marah.

Proverbia 29:8 Latin: Vulgata Clementina
Homines pestilentes dissipant civitatem, sapientes vero avertunt furorem.

Proverbs 29:8 Maori
Ma nga tangata whakahi e tahu te pa kia mura: ko ta te hunga whakaaro nui ia he whakatahuri atu i te riri.

Salomos Ordsprog 29:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Spottere egger op byen, men vismenn stiller vreden.

Proverbios 29:8 Spanish: Reina Valera 1909
Los hombres escarnecedores enlazan la ciudad: Mas los sabios apartan la ira.

Proverbios 29:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los hombres burladores enlazan la ciudad; mas los sabios apartan la ira.

Provérbios 29:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os zombadores alvoroçam toda uma cidade, mas os sábios conseguem apaziguar grandes conflitos.

Provérbios 29:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os escarnecedores abrasam a cidade; mas os sábios desviam a ira.   

Proverbe 29:8 Romanian: Cornilescu
Cei uşuratici aprind focul în cetate, dar înţelepţii potolesc mînia. -

Притчи 29:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.

Притчи 29:8 Russian koi8r
Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.[]

Ordspråksboken 29:8 Swedish (1917)
Bespottare uppvigla staden, men visa män stilla vreden.

Proverbs 29:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga mangduduwahaging tao ay naglalagay ng bayan sa liyab: nguni't ang mga pantas na tao ay nagaalis ng poot.

สุภาษิต 29:8 Thai: from KJV
คนมักเยาะเย้ยกระทำบ้านเมืองให้เข้าบ่วง แต่ปราชญ์แปรความโกรธเกรี้ยวไปเสีย

Süleyman'ın Özdeyişleri 29:8 Turkish
Alaycı kişiler kentleri bile karıştırır,
Bilgelerse öfkeyi yatıştırır.

Chaâm-ngoân 29:8 Vietnamese (1934)
Kẻ nhạo báng châm lửa cho thành thiêu cháy; Nhưng người khôn ngoan làm nguôi cơn giận.

Proverbs 29:7
Top of Page
Top of Page