King James BibleSay not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
Darby Bible TranslationSay not unto thy neighbour, Go, and come again, and to-morrow I will give, when thou hast it by thee.
English Revised VersionSay not unto thy neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when thou hast it by thee.
World English BibleDon't say to your neighbor, "Go, and come again; tomorrow I will give it to you," when you have it by you.
Young's Literal Translation Say not thou to thy friend, 'Go, and return, and to-morrow I give,' And substance with thee. Fjalët e urta 3:28 Albanian Mos i thuaj të afërmit tënd: "Shko dhe kthehu; do të të jap nesër", kur e ke me vete gjënë e nevojshme. D Sprüch 3:28 Bavarian Wennst schoon ietz kanst helffen, sag nit: "Gee, kimm morgn; i gib dyr dann öbbs!"! Притчи 3:28 Bulgarian Не казвай на ближния си: Иди върни се пак, И ще ти дам утре, Когато имаш при себе си [това, което му се пада]. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你那裡若有現成的,不可對鄰舍說:「去吧,明天再來,我必給你。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你那里若有现成的,不可对邻舍说:“去吧,明天再来,我必给你。” 箴 言 3:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 那 裡 若 有 現 成 的 , 不 可 對 鄰 舍 說 : 去 罷 , 明 天 再 來 , 我 必 給 你 。 箴 言 3:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 那 里 若 有 现 成 的 , 不 可 对 邻 舍 说 : 去 罢 , 明 天 再 来 , 我 必 给 你 。 Proverbs 3:28 Croatian Bible Ne reci svome bližnjemu: Idi i dođi opet, sjutra ću ti dati, kad možeš već sada. Přísloví 3:28 Czech BKR Neříkej bližnímu svému: Odejdi, potom navrať se, a zítrať dám, maje to u sebe. Ordsprogene 3:28 Danish sig ej til din Næste: »Gaa og kom igen, jeg vil give i Morgen!« — saafremt du har det. Spreuken 3:28 Dutch Staten Vertaling Zeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is. Példabeszédek 3:28 Hungarian: Karoli Ne mondd a te felebarátodnak: menj el, azután térj meg, és holnap adok; holott nálad van, [a mit kér.] La sentencoj de Salomono 3:28 Esperanto Kiam vi havas cxe vi, ne diru al via proksimulo: Iru kaj revenu, kaj morgaux mi donos. SANANLASKUT 3:28 Finnish: Bible (1776) Älä sano ystävälle: mene ja tule jälleen, huomenna minä sinulle annan; koska sinulla on. Proverbes 3:28 French: Darby Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi. Proverbes 3:28 French: Louis Segond (1910) Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner. Proverbes 3:28 French: Martin (1744) Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi. Sprueche 3:28 German: Modernized Sprich nicht zu deinem Freunde: Gehe hin und komm wieder, morgen will ich dir geben, so du es doch wohl hast. Sprueche 3:28 German: Luther (1912) Sprich nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben", so du es wohl hast. Sprueche 3:28 German: Textbibel (1899) Sprich nicht zu deinem Nächsten: Gehe hin und komme wieder! und: Morgen will ich dir geben! während du es doch hast. Proverbi 3:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Non dire al tuo prossimo: "Va’ e torna" e "te lo darò domani", quand’hai di che dare. Proverbi 3:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non dire al tuo prossimo: Va’, e torna, E domani te lo darò, se tu l’hai appo te. AMSAL 3:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Janganlah engkau berkata kepada samamu manusia demikian: Pergilah engkau dan datang pula, esok hari akan kuberi, jikalau ada padamu sekarang ini. Proverbia 3:28 Latin: Vulgata Clementina Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere, cras dabo tibi, cum statim possis dare. Proverbs 3:28 Maori Kaua e mea ki tou hoa, Haere, ka hoki mai ai, a apopo ka hoatu e ahau; i te mea kei a koe ano te mea e takoto ana. Salomos Ordsprog 3:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Si ikke til din næste: Gå bort og kom igjen, jeg skal gi dig imorgen - når du kan gjøre det straks! Proverbios 3:28 Spanish: Reina Valera 1909 No digas á tu prójimo: Ve, y vuelve, Y mañana te daré; Cuando tienes contigo qué darle.Proverbios 3:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 No digas a tu prójimo: Ve, y vuelve, y mañana te daré; cuando tienes contigo qué darle . Provérbios 3:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Não respondas simplesmente ao teu próximo: “Vai e volta amanhã, e eu te darei algo”, se o tens disponível agora e podes ajudar. Provérbios 3:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Não digas ao teu próximo: Vai, e volta, amanhã to darei; tendo-o tu contigo. Proverbe 3:28 Romanian: Cornilescu Nu zice aproapelui tău: ,,Du-te şi vino iarăş; îţi voi da mîne!`` cînd ai de unde să dai. Притчи 3:28 Russian: Synodal Translation (1876) Не говори другу твоему: „пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе. Притчи 3:28 Russian koi8r Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам`, когда ты имеешь при себе.[] Ordspråksboken 3:28 Swedish (1917) Säg icke till din nästa: »Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig», fastän du kunde strax. Proverbs 3:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag mong sabihin sa iyong kapuwa, Yumaon ka, at bumalik uli, at bukas ay magbibigay ako; pagka ikaw ay mayroon. สุภาษิต 3:28 Thai: from KJV อย่าพูดกับเพื่อนบ้านของเจ้าว่า "ไปเถอะ แล้วกลับมาอีก พรุ่งนี้ฉันจะให้" ในเมื่อเจ้ามีให้อยู่แล้ว Süleyman'ın Özdeyişleri 3:28 Turkish Elinde varken komşuna, ‹‹Bugün git, yarın gel, o zaman veririm›› deme. Chaâm-ngoân 3:28 Vietnamese (1934) Nhược bằng con có tại nơi con vật kẻ lân cận cầu xin, thì chớ nói với người rằng: Hãy đi và trở lại, ngày mai ta sẽ cho ngươi. |