Psalm 102:7
King James Bible
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

Darby Bible Translation
I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.

English Revised Version
I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.

World English Bible
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.

Young's Literal Translation
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.

Psalmet 102:7 Albanian
Jam pa gjumë dhe si harabeli i vetmuar mbi çati.

D Sälm 102:7 Bavarian
Wach lign tue i und klagn wie ayn Vogerl ganz ainsam auf n Dach.

Псалми 102:7 Bulgarian
Лишен от сън станал съм като врабче Усамотено на къщния покрив.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我警醒不睡,我像房頂上孤單的麻雀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我警醒不睡,我像房顶上孤单的麻雀。

詩 篇 102:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 頂 上 孤 單 的 麻 雀 。

詩 篇 102:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 顶 上 孤 单 的 麻 雀 。

Psalm 102:7 Croatian Bible
Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.

Žalmů 102:7 Czech BKR
Bdím, a jsem jako vrabec osamělý na střeše.

Salme 102:7 Danish
om Natten ligger jeg vaagen og jamrer saa ensom som Fugl paa Taget;

Psalmen 102:7 Dutch Staten Vertaling
Ik waak, en ben geworden als een eenzame mus op het dak.

Zsoltárok 102:7 Hungarian: Karoli
Virrasztok és olyan vagyok, mint a magános madár a háztetõn.

La psalmaro 102:7 Esperanto
Mi ne dormas, Kaj mi estas kiel birdo solulo sur tegmento.

PSALMIT 102:7 Finnish: Bible (1776)
Minä valvon, ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä.

Westminster Leningrad Codex
שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפֹּ֗ור בֹּודֵ֥ד עַל־גָּֽג׃

WLC (Consonants Only)
שקדתי ואהיה כצפור בודד על־גג׃

Psaume 102:7 French: Darby
Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.

Psaume 102:7 French: Louis Segond (1910)
Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.

Psaume 102:7 French: Martin (1744)
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.

Psalm 102:7 German: Modernized
Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.

Psalm 102:7 German: Luther (1912)
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.

Psalm 102:7 German: Textbibel (1899)
Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.

Salmi 102:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io veglio, e sono come il passero solitario sul tetto.

Salmi 102:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì;

MAZMUR 102:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku berjaga dan aku sudah menjadi seperti burung pipit yang berasing di atas atap rumah.

Psalmi 102:7 Latin: Vulgata Clementina
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.

Psalm 102:7 Maori
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.

Salmenes 102:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg våker og er blitt som en enslig fugl på taket.

Salmos 102:7 Spanish: Reina Valera 1909
Velo, y soy Como el pájaro solitario sobre el tejado.

Salmos 102:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.

Salmos 102:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Fico insone: tornei-me qual pássaro solitário no telhado.

Salmos 102:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.   

Psalmi 102:7 Romanian: Cornilescu
nu mai pot dormi, şi sînt ca pasărea singuratică pe un acoperiş.

Псалтирь 102:7 Russian: Synodal Translation (1876)
(101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.

Псалтирь 102:7 Russian koi8r
(101-8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.[]

Psaltaren 102:7 Swedish (1917)
Jag får ingen sömn och har blivit lik en ensam fågel på taket.

Psalm 102:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y umaabang, at ako'y naging parang maya na nagiisa sa bubungan.

เพลงสดุดี 102:7 Thai: from KJV
ข้าพระองค์เฝ้าอยู่ ข้าพระองค์เหมือนนกกระจอกโดดเดี่ยวบนหลังคาเรือน

Mezmurlar 102:7 Turkish
Gözüme uyku girmiyor,
Damda yalnız kalmış bir kuş gibiyim.

Thi-thieân 102:7 Vietnamese (1934)
Tôi thao thức, tôi giống như Chim sẻ hiu quạnh trên mái nhà.

Psalm 102:6
Top of Page
Top of Page