Psalm 107:12
King James Bible
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.

Darby Bible Translation
And he bowed down their heart with labour; they stumbled, and there was none to help:

English Revised Version
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.

World English Bible
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.

Young's Literal Translation
And He humbleth with labour their heart, They have been feeble, and there is no helper.

Psalmet 107:12 Albanian
prandaj ai rrëzoi zemrën e tyre me shqetësime; ata ranë poshtë dhe asnjeri nuk u vajti në ndihmë.

D Sälm 107:12 Bavarian
Er half ien nit raus und ließ s höngen, däß s schwarz wurdnd daadl.

Псалми 107:12 Bulgarian
Затова смири сърцето им с труд; Те паднаха и нямаше кой да [им] помогне.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以他用勞苦制伏他們的心,他們仆倒,無人扶助。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以他用劳苦制伏他们的心,他们仆倒,无人扶助。

詩 篇 107:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 他 用 勞 苦 治 服 他 們 的 心 ; 他 們 仆 倒 , 無 人 扶 助 。

詩 篇 107:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 他 用 劳 苦 治 服 他 们 的 心 ; 他 们 仆 倒 , 无 人 扶 助 。

Psalm 107:12 Croatian Bible
Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.

Žalmů 107:12 Czech BKR
Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.

Salme 107:12 Danish
Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;

Psalmen 107:12 Dutch Staten Vertaling
Waarom Hij hun het hart door zwarigheid vernederd heeft; zij zijn gestruikeld, en er was geen helper.

Zsoltárok 107:12 Hungarian: Karoli
Azért megalázta az õ szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök.

La psalmaro 107:12 Esperanto
Kaj Li frapis ilian koron per sufero; Ili falis, kaj neniu helpis.

PSALMIT 107:12 Finnish: Bible (1776)
Sentähden täytyi heidän sydämensä onnettomuudella vaivattaa, niin että he lankesivat, ja ei kenkään heitä auttanut.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃

WLC (Consonants Only)
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר׃

Psaume 107:12 French: Darby
Et il a humilie leur coeur par le travail; ils ont trebuche, sans qu'il y eut personne qui les secourut.

Psaume 107:12 French: Louis Segond (1910)
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.

Psaume 107:12 French: Martin (1744)
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.

Psalm 107:12 German: Modernized
darum mußte ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;

Psalm 107:12 German: Luther (1912)
dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;

Psalm 107:12 German: Textbibel (1899)
und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.

Salmi 107:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse.

Salmi 107:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse.

MAZMUR 107:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sehingga direndahkan-Nya hati mereka itu oleh kesukaran dan seorangpun tiada menolong tatkala mereka itu tergelincir;

Psalmi 107:12 Latin: Vulgata Clementina
Et humiliatum est in laboribus cor eorum ; infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.

Psalm 107:12 Maori
Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.

Salmenes 107:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor bøide han deres hjerter ved lidelse; de snublet, og det var ikke nogen hjelper.

Salmos 107:12 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, Cayeron y no hubo quien los ayudase;

Salmos 107:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por eso quebrantó él con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quién los ayudase.

Salmos 107:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por isso, Ele os humilhou por meio de trabalhos pesados; sucumbiram, e não houve alguém que os socorresse.

Salmos 107:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.   

Psalmi 107:12 Romanian: Cornilescu
El le -a smerit inima prin suferinţă: au căzut, şi nimeni nu i -a ajutat.

Псалтирь 107:12 Russian: Synodal Translation (1876)
(106:12) Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.

Псалтирь 107:12 Russian koi8r
(106-12) Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.[]

Psaltaren 107:12 Swedish (1917)
Han kuvade deras hjärtan med olycka; de kommo på fall och hade ingen hjälpare.

Psalm 107:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't kaniyang ibinaba ang kanilang puso na may hirap; sila'y nangabuwal, at walang sumaklolo.

เพลงสดุดี 107:12 Thai: from KJV
พระองค์จึงทรงกระทำจิตใจของเขาทั้งหลายให้ถ่อมลงด้วยงานหนัก เขาล้มลงและไม่มีใครช่วย

Mezmurlar 107:12 Turkish
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti,
Çöktüler, yardım eden olmadı.

Thi-thieân 107:12 Vietnamese (1934)
Nhơn đó Ngài lấy sự lao khổ hạ lòng họ xuống; Họ vấp ngã không ai giúp đỡ.

Psalm 107:11
Top of Page
Top of Page