Psalm 125:1
King James Bible
A Song of degrees. They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.

Darby Bible Translation
{A Song of degrees.} They that confide in Jehovah are as mount Zion, which cannot be moved; it abideth for ever.

English Revised Version
A Song of Ascents. They that trust in the LORD are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.

World English Bible
Those who trust in Yahweh are as Mount Zion, which can't be moved, but remains forever.

Young's Literal Translation
A Song of the Ascents. Those trusting in Jehovah are as Mount Zion, It is not moved -- to the age it abideth.

Psalmet 125:1 Albanian
Ata që kanë besim tek Zoti janë si mali i Sionit, që nuk mund të lëvizet, por qëndron përjetë.

D Sälm 125:1 Bavarian
Ayn Wallfartslied: Wer auf n Herrn vertraut, steet wie dyr Zienberg föst. Auf eebig wankt der nit.

Псалми 125:1 Bulgarian
(По слав. 124). Песен на възкачванията. Ония, които уповават на Господа, Са като хълма Сион, който не може да се поклати, А до века остава.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
上行之詩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
上行之诗。

詩 篇 125:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 上 行 之 詩 。 ) 倚 靠 耶 和 華 的 人 好 像 錫 安 山 , 永 不 動 搖 。

詩 篇 125:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 上 行 之 诗 。 ) 倚 靠 耶 和 华 的 人 好 像 锡 安 山 , 永 不 动 摇 。

Psalm 125:1 Croatian Bible
Hodočasnička pjesma. Tko se uzda u Jahvu, on je kao brdo Sion: ne pomiče se, ostaje dovijeka.

Žalmů 125:1 Czech BKR
Píseň stupňů. Ti, kteříž doufají v Hospodina, podobni jsou k hoře Sionu, kteráž se nepohybuje, ale na věky zůstává.

Salme 125:1 Danish
Sang til Festrejserne. De, der stoler Paa HERREN, er som Zions Bjerg, der aldrig i Evighed rokkes.

Psalmen 125:1 Dutch Staten Vertaling
Een lied Hammaaloth. Die op den HEERE vertrouwen, zijn als de berg Sion, die niet wankelt, maar blijft in eeuwigheid.

Zsoltárok 125:1 Hungarian: Karoli
Grádicsok éneke.

La psalmaro 125:1 Esperanto
Kanto de suprenirado. Kiuj fidas la Eternulon, Tiuj estas kiel la monto Cion, Kiu ne sxanceligxas, sed restas eterne.

PSALMIT 125:1 Finnish: Bible (1776)
Veisu korkeimmassa Kuorissa. Jotka Herran päälle uskaltavat, ei he lankee, vaan pysyvät ijankaikkisesti niinkuin Zionin vuori.

Westminster Leningrad Codex
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות הַבֹּטְחִ֥ים בַּיהוָ֑ה כְּֽהַר־צִיֹּ֥ון לֹא־יִ֝מֹּ֗וט לְעֹולָ֥ם יֵשֵֽׁב׃

WLC (Consonants Only)
שיר המעלות הבטחים ביהוה כהר־ציון לא־ימוט לעולם ישב׃

Psaume 125:1 French: Darby
Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure à toujours.

Psaume 125:1 French: Louis Segond (1910)
Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Eternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours.

Psaume 125:1 French: Martin (1744)
Cantique de Mahaloth. Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui se soutient à toujours.

Psalm 125:1 German: Modernized
Ein Lied im höhern Chor. Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewiglich bleiben wie der Berg Zion.

Psalm 125:1 German: Luther (1912)
Ein Lied im Höhern Chor. Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewig bleiben wie der Berg Zion.

Psalm 125:1 German: Textbibel (1899)
Wallfahrtslieder. Die auf Jahwe vertrauen, sind wie der Berg Zion, der nicht wankt, auf ewig besteht.

Salmi 125:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Canto dei pellegrinaggi. Quelli che confidano nell’Eterno sono come il monte di Sion, che non può essere smosso, ma dimora in perpetuo.

Salmi 125:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Cantico di Maalot. QUELLI che si confidano nel Signore, Son come il monte di Sion, il quale non può essere smosso, E che dimora in perpetuo.

MAZMUR 125:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Nyanyian Hamaalot. -- Adapun orang yang harap pada Tuhan, ia itu seperti bukit Sion adanya, yang tiada bergoncang, melainkan tetaplah ia pada selama-lamanya.

Psalmi 125:1 Latin: Vulgata Clementina
Canticum graduum. Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion : non commovebitur in æternum, qui habitat

Psalm 125:1 Maori
He waiata; he pikitanga. Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki a Ihowa ka rite ki Maunga Hiona, e kore nei e taea te whakangaueue, pumau tonu ake ake.

Salmenes 125:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En sang ved festreisene. De som setter sin lit til Herren, er som Sions berg, som ikke rokkes, men står evindelig.

Salmos 125:1 Spanish: Reina Valera 1909
Cántico gradual. LOS que confían en Jehová Son como el monte de Sión que no deslizará: estará para siempre.

Salmos 125:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Canción de las gradas. Los que confían en el SEÑOR son como el monte de Sion que no deslizará; estará para siempre.

Salmos 125:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Cântico de peregrinação. Todos aqueles que depositam absoluta fé no Eterno são inabaláveis como o monte Sião.

Salmos 125:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Aqueles que confiam no Senhor são como o monte Sião, que não pode ser abalado, mas permanece para sempre.   

Psalmi 125:1 Romanian: Cornilescu
(O cîntare a treptelor.) Cei ce se încred în Domnul sînt ca muntele Sionului, care nu se clatină, ci stă întărit pe vecie.

Псалтирь 125:1 Russian: Synodal Translation (1876)
(124:1) Песнь восхождения. Надеющийся на Господа, как гора Сион, неподвигнется: пребывает вовек.

Псалтирь 125:1 Russian koi8r
(124-1) ^^Песнь восхождения.^^ Надеющийся на Господа, как гора Сион, не подвигнется: пребывает вовек.[]

Psaltaren 125:1 Swedish (1917)
En vallfartssång. De som förtrösta på HERREN, de likna Sions berg, som icke vacklar, utan förbliver evinnerligen.

Psalm 125:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Silang nagsisitiwala sa Panginoon ay parang bundok ng Sion, na hindi maaaring makilos, kundi nananatili magpakailan man.

เพลงสดุดี 125:1 Thai: from KJV
บรรดาผู้ที่วางใจในพระเยโฮวาห์ก็เหมือนภูเขาศิโยน ซึ่งไม่หวั่นไหว แต่ดำรงอยู่เป็นนิตย์

Mezmurlar 125:1 Turkish
RABbe güvenenler Siyon Dağına benzer,
Sarsılmaz, sonsuza dek durur.

Thi-thieân 125:1 Vietnamese (1934)
Những người tin cậy nơi Ðức Giê-hô-va Khác nào núi Si-ôn không rúng động, Hằng còn đến đời đời.

Psalm 124:8
Top of Page
Top of Page