Psalm 139:12
King James Bible
Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.

Darby Bible Translation
Even darkness hideth not from thee, and the night shineth as the day: the darkness is as the light.

English Revised Version
Even the darkness hideth not from thee, but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.

World English Bible
even the darkness doesn't hide from you, but the night shines as the day. The darkness is like light to you.

Young's Literal Translation
Also darkness hideth not from Thee, And night as day shineth, as is darkness so is light.

Psalmet 139:12 Albanian
terri vetë nuk mund të të fshehë asgjë, madje nata shkëlqen si dita; terri dhe drita janë të barabarta për ty.

D Sälm 139:12 Bavarian
für di wär d Finster so hell wie s Tagsliecht. Wie liechter Tag wär de dunklst Nacht dir.

Псалми 139:12 Bulgarian
То и самата тъмнина не укрива [нищо] от Тебе, А нощта свети като деня; [За Тебе] тъмнината и светлината са безразлични.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
黑暗也不能遮蔽我使你不見,黑夜卻如白晝發亮,黑暗和光明在你看都是一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
黑暗也不能遮蔽我使你不见,黑夜却如白昼发亮,黑暗和光明在你看都是一样。

詩 篇 139:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
黑 暗 也 不 能 遮 蔽 我 , 使 你 不 見 , 黑 夜 卻 如 白 晝 發 亮 。 黑 暗 和 光 明 , 在 你 看 都 是 一 樣 。

詩 篇 139:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
黑 暗 也 不 能 遮 蔽 我 , 使 你 不 见 , 黑 夜 却 如 白 昼 发 亮 。 黑 暗 和 光 明 , 在 你 看 都 是 一 样 。

Psalm 139:12 Croatian Bible
ni tmina tebi neće biti tamna: noć sjaji kao dan i tama kao svjetlost.

Žalmů 139:12 Czech BKR
Aniž ty tmy před tebou ukryti mohou, anobrž noc jako den tobě svítí, rovně tma jako světlo.

Salme 139:12 Danish
saa er Mørket ej mørkt for dig, og Natten er klar som Dagen, Mørket er som Lyset.

Psalmen 139:12 Dutch Staten Vertaling
Ook verduistert de duisternis voor U niet; maar de nacht licht als de dag; de duisternis is als het licht.

Zsoltárok 139:12 Hungarian: Karoli
A sötétség sem borít el elõled, és fénylik az éjszaka, mint a nappal; a sötétség olyan, mint a világosság.

La psalmaro 139:12 Esperanto
Ecx mallumo ne mallumas antaux Vi, Kaj la nokto lumas kiel tago; Mallumo farigxas kiel lumo.

PSALMIT 139:12 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei pimeys sinun edessäs pimitä, ja yö valistaa niinkuin päivä; pimeys on niinkuin valkeus.

Westminster Leningrad Codex
גַּם־חֹשֶׁךְ֮ לֹֽא־יַחְשִׁ֪יךְ מִ֫מֶּ֥ךָ וְ֭לַיְלָה כַּיֹּ֣ום יָאִ֑יר כַּ֝חֲשֵׁיכָ֗ה כָּאֹורָֽה׃

WLC (Consonants Only)
גם־חשך לא־יחשיך ממך ולילה כיום יאיר כחשיכה כאורה׃

Psaume 139:12 French: Darby
Les tenebres meme ne sont pas obscures pour me cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurite est comme la lumiere.

Psaume 139:12 French: Louis Segond (1910)
Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.

Psaume 139:12 French: Martin (1744)
Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière.

Psalm 139:12 German: Modernized
denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.

Psalm 139:12 German: Luther (1912)
Denn auch Finsternis ist nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.

Psalm 139:12 German: Textbibel (1899)
so würde auch die Finsternis für dich nicht finster sein und die Nacht leuchten wie der Tag: die Finsternis ist wie das Licht.

Salmi 139:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
le tenebre stesse non possono nasconderti nulla, e la notte risplende come il giorno; le tenebre e la luce son tutt’uno per te.

Salmi 139:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le tenebre stesse non possono oscurarti nulla; Anzi la notte ti risplende come il giorno; E le tenebre e la luce ti son tutt’uno.

MAZMUR 139:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi gelappun tiada dapat menyembunyikan barang sesuatu dari pada-Mu, melainkan malampun teranglah seperti siang dan di hadapan hadirat-Mu terang dan gelap sama juga adanya.

Psalmi 139:12 Latin: Vulgata Clementina
Quia tenebræ non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur ; sicut tenebræ ejus, ita et lumen ejus.

Psalm 139:12 Maori
Ahakoa te pouri kahore e huna mai i a koe, engari ka marama te po ano ko te ao: ki a koe rite tahi te pouri me te marama.

Salmenes 139:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så gjør heller ikke mørket det for mørkt for dig, og natten lyser som dagen, mørket er som lyset.

Salmos 139:12 Spanish: Reina Valera 1909
Aun las tinieblas no encubren de ti, Y la noche resplandece como el día: Lo mismo te son las tinieblas que la luz.

Salmos 139:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aun las tinieblas no encubren de ti, y la noche resplandece como el día; las tinieblas son como la luz.

Salmos 139:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
constatarei que nem as mais densas trevas são obscuras para teu olhar, pois a noite brilhará como o meio-dia, porquanto para ti as trevas são luz.

Salmos 139:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
nem ainda as trevas são escuras para ti, mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.   

Psalmi 139:12 Romanian: Cornilescu
Iată că nici chiar întunerecul nu este întunecos pentru Tine; ci noaptea străluceşte ca ziua, şi întunerecul ca lumina.

Псалтирь 139:12 Russian: Synodal Translation (1876)
(138:12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.

Псалтирь 139:12 Russian koi8r
(138-12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.[]

Psaltaren 139:12 Swedish (1917)
så skulle själva mörkret icke vara mörkt för dig, natten skulle lysa såsom dagen: ja, mörkret skulle vara såsom ljuset.

Psalm 139:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kadiliman man ay hindi nakakukubli sa iyo, kundi ang gabi ay sumisilang na parang araw: ang kadiliman at kaliwanagan ay magkaparis sa iyo.

เพลงสดุดี 139:12 Thai: from KJV
สำหรับพระองค์ แม้ความมืดก็มิได้ซ่อนอะไรไว้จากพระองค์ กลางคืนก็แจ้งอย่างกลางวัน ความมืดเป็นอย่างความสว่าง

Mezmurlar 139:12 Turkish
Karanlık bile karanlık sayılmaz senin için,
Gece, gündüz gibi ışıldar,
Karanlıkla aydınlık birdir senin için.

Thi-thieân 139:12 Vietnamese (1934)
Thì chính sự tối tăm không thể giấu chi khỏi Chúa, Ban đêm soi sáng như ban ngày, Và sự tối tăm cũng như ánh sáng cho Chúa.

Psalm 139:11
Top of Page
Top of Page