King James BibleI looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
Darby Bible TranslationLook on the right hand and see; there is no man that knoweth me: refuge hath failed me; no man careth for my soul.
English Revised VersionLook on my right hand, and see; for there is no man that knoweth me: refuge hath failed me; no man careth for my soul.
World English BibleLook on my right, and see; for there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul.
Young's Literal Translation Looking on the right hand -- and seeing, And I have none recognizing; Perished hath refuge from me, There is none inquiring for my soul. Psalmet 142:4 Albanian Vështroj në të djathtën time dhe ja: nuk ka njeri që të më njohë; çdo rrugë shpëtimi është e mbyllur; asnjeri nuk kujdeset për jetën time. D Sälm 142:4 Bavarian Suechen kan i netty, was i mag. Niemets kimmt myr iewet z Hilf. Fliehen kan i nit; i segh kain Müg. Niemdd fraagt um mein Löbn. Псалми 142:4 Bulgarian Погледни надясно [ми] и виж, че никой не иска да знае за мене; Избавление няма вече за мене; никой не се грижи за живота ми. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 求你向我右邊觀看,因為沒有人認識我;我無處避難,也沒有人眷顧我。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 求你向我右边观看,因为没有人认识我;我无处避难,也没有人眷顾我。 詩 篇 142:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 向 我 右 邊 觀 看 , 因 為 沒 有 人 認 識 我 ; 我 無 處 避 難 , 也 沒 有 人 眷 顧 我 。 詩 篇 142:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 向 我 右 边 观 看 , 因 为 没 有 人 认 识 我 ; 我 无 处 避 难 , 也 没 有 人 眷 顾 我 。 Psalm 142:4 Croatian Bible Obazrem li se nadesno i pogledam: nitko ne zna za mene. Nemam kamo pobjeći, nitko za život moj ne mari. Žalmů 142:4 Czech BKR Ohlédám-li se na pravo, a patřím, není, kdo by mne znáti chtěl; zhynulo útočiště mé, není, kdo by se ujal o život můj. Salme 142:4 Danish Jeg skuer til højre og spejder, men ingen vil kendes ved mig, afskaaret er mig hver Tilflugt, ingen bryder sig om min Sjæl. Psalmen 142:4 Dutch Staten Vertaling Ik zag uit ter rechterhand, en ziet, zo was er niemand, die mij kende, er was geen ontvlieden voor mij; niemand zorgde voor mijn ziel. Zsoltárok 142:4 Hungarian: Karoli Tekints jobbra és lásd meg, hogy senki sincsen, a ki ismerne; nincsen számomra menedék; senki sem tudakozódik felõlem. La psalmaro 142:4 Esperanto Rigardu dekstren kaj vidu:neniu volas min koni; Malaperis rifugxejo por mi, neniu zorgas pri mia animo. PSALMIT 142:4 Finnish: Bible (1776) Katsele oikialle puolelle ja näe, siellä ei yksikään tahdo minua tuta: en minä taida paeta, ei tottele kenkään minun sieluani. Psaume 142:4 French: Darby Regarde à droite, et vois; il n'y a personne qui me reconnaisse; tout refuge est perdu pour moi; il n'y a personne qui s'enquiere de mon ame. Psaume 142:4 French: Louis Segond (1910) Jette les yeux à droite, et regarde! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme. Psaume 142:4 French: Martin (1744) Je contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût; tout refuge me manquait, [et] il n'y avait personne qui eût soin de mon âme. Psalm 142:4 German: Modernized Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner an. Sie legen mir Stricke auf dem Wege, da ich auf gehe. Psalm 142:4 German: Luther (1912) Schaue zur Rechten und siehe! da will mich niemand kennen. Ich kann nicht entfliehen; niemand nimmt sich meiner Seele an. Psalm 142:4 German: Textbibel (1899) Blicke nach rechts und schaue - ich habe niemanden, der mich erkennt; um Zuflucht ist's für mich geschehn - keiner fragt nach mir. Salmi 142:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Guarda alla mia destra e vedi; non v’è alcuno che mi riconosca. Ogni rifugio m’è venuto a mancare: non v’è alcuno che abbia cura dell’anima mia. Salmi 142:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io riguardo a destra, e miro; E non vi è alcuno che mi riconosca; Ogni rifugio è perduto per me; Non vi è alcuno che abbia cura dell’anima mia. MAZMUR 142:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau aku menoleh ke kanan, bahwasanya seorangpun tiada yang mengenal aku, perlindunganpun tiada bagiku, dan seorangpun tiada yang memperhatikan halku. Psalmi 142:4 Latin: Vulgata Clementina Considerabam ad dexteram, et videbam, et non erat qui cognosceret me : periit fuga a me, et non est qui requirat animam meam. Psalm 142:4 Maori Titiro ki toku taha matau, kia kite; kahore hoki tetahi tangata e mohio ana ki ahau; kahore he piringa moku; kahore tetahi e mahara ana ki toku wairua. Salmenes 142:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Sku til min høire side og se! Det er ikke nogen som kjennes ved mig; all tilflukt er borte for mig, det er ikke nogen som spør efter min sjel. Salmos 142:4 Spanish: Reina Valera 1909 Miraba á la mano derecha, y observaba; mas no había quien me conociese; No tuve refugio, no había quien volviese por mi vida.Salmos 142:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Miraba a la mano derecha, y observaba; mas no había quién me conociese; no tuve refugio, no había quién volviese por mi vida. Salmos 142:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Olha para a direita, e vê que ninguém se importa comigo! Perdido está para mim o refúgio: ninguém se preocupa com minha alma. Salmos 142:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Olha para a minha mão direita, e vê, pois não há quem me conheça; refúgio me faltou; ninguém se interessa por mim. Psalmi 142:4 Romanian: Cornilescu Aruncă-Ţi ochii la dreapta, şi priveşte! Nimeni nu mă mai cunoaşte, orice scăpare este pierdută pentru mine, nimănui nu -i pasă de sufletul meu. Псалтирь 142:4 Russian: Synodal Translation (1876) (141:4) Смотрю на правую сторону, и вижу, что никто не признает меня:не стало для меня убежища, никто не заботится о душе моей. Псалтирь 142:4 Russian koi8r (141-4) Смотрю на правую сторону, и вижу, что никто не признаёт меня: не стало для меня убежища, никто не заботится о душе моей.[] Psaltaren 142:4 Swedish (1917) Skåda på min högra sida och se: där finnes ingen som kännes vid mig. Ingen tillflykt återstår för mig, ingen finnes, som frågar efter min själ. Psalm 142:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Tumingin ka sa aking kanan, at tingnan mo: sapagka't walang tao na nakakakilala sa akin: kanlungan ay kulang ako; walang taong lumilingap sa aking kaluluwa. เพลงสดุดี 142:4 Thai: from KJV ข้าพระองค์มองทางขวามือและมองดู แต่ไม่มีใครยอมรู้จักข้าพระองค์ ข้าพระองค์ไม่มีที่หลบภัย ไม่มีใครเอาใจใส่จิตใจข้าพระองค์ Mezmurlar 142:4 Turkish Sağıma bak da gör, Kimse saymıyor beni, Sığınacak yerim kalmadı, Kimse aramıyor beni. Thi-thieân 142:4 Vietnamese (1934) Xin Chúa nhìn phía hữu tôi, coi; Chẳng có ai nhận biết tôi; Tôi cũng không có nơi nào để nương náu mình; Chẳng người nào hỏi thăm linh hồn tôi. |