Psalm 18:8
King James Bible
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

Darby Bible Translation
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals burned forth from it.

English Revised Version
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

World English Bible
Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.

Young's Literal Translation
Gone up hath smoke by His nostrils, And fire from His mouth consumeth, Coals have been kindled by it.

Psalmet 18:8 Albanian
Një tym i dilte nga flegrat e tij dhe një zjarr shkatërrimtar dilte nga goja e tij; nga ai shpërthenin thëngjij.

D Sälm 18:8 Bavarian
Ayn Raauch aus dyr Nasn, von n Mäul lohets Feuer, gverzört allss, was daa war, wie glüehete Kolnen.

Псалми 18:8 Bulgarian
Дим се издигаше от ноздрите Му, И огън из устата Му поглъщаше; Въглища се разпалиха от Него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從他鼻孔冒煙上騰,從他口中發火焚燒,連炭也著了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从他鼻孔冒烟上腾,从他口中发火焚烧,连炭也着了。

詩 篇 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 他 鼻 孔 冒 煙 上 騰 ; 從 他 口 中 發 火 焚 燒 , 連 炭 也 著 了 。

詩 篇 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 他 鼻 孔 冒 烟 上 腾 ; 从 他 口 中 发 火 焚 烧 , 连 炭 也 着 了 。

Psalm 18:8 Croatian Bible
Iz nosnica mu dim se diže, iz usta mu oganj liznu, ugljevlje živo od njega plamsa.

Žalmů 18:8 Czech BKR
Dým vystupoval z chřípí jeho, a oheň zžírající z úst jeho, od něhož se uhlí rozpálilo.

Salme 18:8 Danish
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.

Psalmen 18:8 Dutch Staten Vertaling
Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken.

Zsoltárok 18:8 Hungarian: Karoli
Füst szállt fel orrából, és szájából emésztõ tûz; izzó szén gerjedt belõle.

La psalmaro 18:8 Esperanto
Levigxis fumo el Lia nazo, Kaj ekstermanta fajro el Lia busxo; Karboj ekflamis de gxi.

PSALMIT 18:8 Finnish: Bible (1776)
Savu suitsi hänen sieraimistansa ja kuluttava tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät.

Westminster Leningrad Codex
עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפֹּ֗ו וְאֵשׁ־מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃

WLC (Consonants Only)
עלה עשן ׀ באפו ואש־מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃

Psaume 18:8 French: Darby
Une fumee montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche devorait; des charbons en jaillissaient embrases.

Psaume 18:8 French: Louis Segond (1910)
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

Psaume 18:8 French: Martin (1744)
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.

Psalm 18:8 German: Modernized
Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war.

Psalm 18:8 German: Luther (1912)
Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.

Psalm 18:8 German: Textbibel (1899)
Rauch stieg auf in seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten von ihm aus.

Salmi 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.

Salmi 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H18-7) Un fumo gli saliva per le nari, Ed un fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.

MAZMUR 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Asap keluar dari pada hidung-Nya, dan api yang menghanguskan dari pada mulut-Nya, dan bara api yang bernyala-nyalapun keluar dari pada-Nya.

Psalmi 18:8 Latin: Vulgata Clementina
Ascendit fumus in ira ejus, et ignis a facie ejus exarsit ; carbones succensi sunt ab eo.

Psalm 18:8 Maori
I kake he paowa i ona pongaponga, a kai ana te kapura a tona mangai, ngiha ana nga waro.

Salmenes 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham.

Salmos 18:8 Spanish: Reina Valera 1909
Humo subió de su nariz, Y de su boca consumidor fuego; Carbones fueron por él encendidos.

Salmos 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante; carbones se encendieron de él.

Salmos 18:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Das suas narinas subiu fumaça; da sua boca saíram brasas vivas e fogo devorador.

Salmos 18:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.   

Psalmi 18:8 Romanian: Cornilescu
Din nările Lui se ridica fum, şi un foc mistuitor ieşea din gura Lui: cărbuni aprinşi ţîşneau din ea.

Псалтирь 18:8 Russian: Synodal Translation (1876)
(17:9) поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него.

Псалтирь 18:8 Russian koi8r
(17-9) поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли [сыпались] от Него.[]

Psaltaren 18:8 Swedish (1917)
Rök steg upp från hans näsa och förtärande eld från hans mun; eldsglöd ljungade från honom.

Psalm 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Napailanglang ang usok mula sa kaniyang mga butas ng ilong, at apoy na mula sa kaniyang bibig ay sumupok: mga baga ay nangagalab sa pamamagitan niyaon.

เพลงสดุดี 18:8 Thai: from KJV
ควันออกไปตามช่องพระนาสิกของพระองค์ และเพลิงผลาญออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ ถ่านก็ติดเปลวไฟนั้น

Mezmurlar 18:8 Turkish
Burnundan duman yükseldi,
Ağzından kavurucu ateş
Ve korlar fışkırdı.

Thi-thieân 18:8 Vietnamese (1934)
Khói bay ra từ lỗ mũi Ngài, Ngọn lửa hực phát ra từ miệng Ngài, Làm cho than cháy đỏ.

Psalm 18:7
Top of Page
Top of Page