Psalm 49:17
King James Bible
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

Darby Bible Translation
For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.

English Revised Version
For when he dieth he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.

World English Bible
For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.

Young's Literal Translation
For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him.

Psalmet 49:17 Albanian
sepse kur do të vdesë, nuk do të marrë asgjë me vete; lavdia e tij nuk do të zbresë pas tij.

D Sälm 49:17 Bavarian
Wenn yr hinzieght, bleibt iem nixn; umhin mueß yr aane allss.

Псалми 49:17 Bulgarian
Защото, когато умре няма да вземе със себе си нищо, Нито ще мине славата му на [друг] подир него,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為他死的時候,什麼也不能帶去,他的榮耀不能隨他下去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为他死的时候,什么也不能带去,他的荣耀不能随他下去。

詩 篇 49:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 , 他 死 的 時 候 甚 麼 也 不 能 帶 去 ; 他 的 榮 耀 不 能 隨 他 下 去 。

詩 篇 49:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 , 他 死 的 时 候 甚 麽 也 不 能 带 去 ; 他 的 荣 耀 不 能 随 他 下 去 。

Psalm 49:17 Croatian Bible
kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.

Žalmů 49:17 Czech BKR
Při smrti zajisté ničeho nevezme, aniž sstoupí za ním sláva jeho.

Salme 49:17 Danish
thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.

Psalmen 49:17 Dutch Staten Vertaling
Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen.

Zsoltárok 49:17 Hungarian: Karoli
Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsõsége nem száll le utána.

La psalmaro 49:17 Esperanto
CXar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro.

PSALMIT 49:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מֹותֹו יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבֹודֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
כי לא במותו יקח הכל לא־ירד אחריו כבודו׃

Psaume 49:17 French: Darby
Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas apres lui,

Psaume 49:17 French: Louis Segond (1910)
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

Psaume 49:17 French: Martin (1744)
Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.

Psalm 49:17 German: Modernized
Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird.

Psalm 49:17 German: Luther (1912)
Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.

Psalm 49:17 German: Textbibel (1899)
denn wenn er stirbt, nimmt er nichts von alledem mit, und seine Herrlichkeit fährt ihm nicht nach,

Salmi 49:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.

Salmi 49:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, quando egli morrà non torrà seco nulla; La sua gloria non gli scenderà dietro.

MAZMUR 49:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pada masa matinya satupun tiada dari pada sekalian itu akan dibawanya sertanya, dan kemuliaannyapun tiada mengikut dia dalam kubur.

Psalmi 49:17 Latin: Vulgata Clementina
quoniam, cum interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo gloria ejus.

Psalm 49:17 Maori
Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.

Salmenes 49:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.

Salmos 49:17 Spanish: Reina Valera 1909
Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria.

Salmos 49:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.

Salmos 49:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
pois, ao morrer, nada levará consigo, nem descerá com ela seu esplendor.

Salmos 49:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.   

Psalmi 49:17 Romanian: Cornilescu
căci nu ia nimic cu el cînd moare: vistieriile lui nu se pogoară după el.

Псалтирь 49:17 Russian: Synodal Translation (1876)
(48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;

Псалтирь 49:17 Russian koi8r
(48-18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;[]

Psaltaren 49:17 Swedish (1917)
Ty av allt detta får han vid sin död intet med sig, och hans härlighet följer honom icke ditned.

Psalm 49:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't pagka siya'y namatay ay wala siyang dadalhin; ang kaniyang kaluwalhatian ay hindi bababang susunod sa kaniya.

เพลงสดุดี 49:17 Thai: from KJV
เพราะเมื่อเขาตาย เขาจะไม่เอาอะไรไปเลย สง่าราศีของเขาจะไม่ลงไปตามเขา

Mezmurlar 49:17 Turkish
Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez,
Görkemi onunla mezara gitmez.

Thi-thieân 49:17 Vietnamese (1934)
Vì khi người chết chẳng đem đi gì được, Sự vinh hiển người cũng không theo người xuống mồ mả đâu.

Psalm 49:16
Top of Page
Top of Page