| King James BibleThese things  hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one  as thyself: but  I will reprove thee, and set them  in order before thine eyes. 
 Darby Bible Translation
 These [things] hast thou done, and I kept silence; thou  thoughtest that I was altogether as thyself: [but] I will  reprove thee, and set [them] in order before thine eyes. 
 English Revised Version
 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. 
 World English Bible
 You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes. 
 Young's Literal Translation
  These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes. Psalmet 50:21 AlbanianTi i ke bërë këto gjëra dhe unë kam heshtur; ti ke menduar që unë jam krejt i ngjashëm me ty. Por unë do të të përgjigjem dhe do të vë çdo gjë para syve të tu.
 D Sälm 50:21 BavarianUnd daa soll i grad wöggetschaugn? Nän, Bürschleyn, bin nit du!
 Псалми 50:21 BulgarianПонеже си сторил това, и Аз премълчах, Ти си помислил, че съм съвсем подобен на тебе; [Но] Аз ще те изоблича, и ще изредя [всичко това] пред очите ти.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣。其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样。其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
 詩 篇 50:21 Chinese Bible: Union (Traditional)你 行 了 這 些 事 , 我 還 閉 口 不 言 , 你 想 我 恰 和 你 一 樣 ; 其 實 我 要 責 備 你 , 將 這 些 事 擺 在 你 眼 前 。
 詩 篇 50:21 Chinese Bible: Union (Simplified)你 行 了 这 些 事 , 我 还 闭 口 不 言 , 你 想 我 恰 和 你 一 样 ; 其 实 我 要 责 备 你 , 将 这 些 事 摆 在 你 眼 前 。
 Psalm 50:21 Croatian BibleSve si to činio, a ja da šutim? Zar misliš da sam ja tebi sličan? Pokarat ću te i stavit ću ti sve to pred oči.
 Žalmů 50:21 Czech BKRTo jsi činil, a já mlčel jsem. Měl-liž jsi ty se domnívati, že já tobě podobný budu? Nýbrž trestati tě budu, a představímť to před oči tvé.
 Salme 50:21 Danishdet gør du, og jeg skulde tie, og du skulde tænke, jeg er som du! Revse dig vil jeg og gøre dig det klart.
 Psalmen 50:21 Dutch Staten VertalingDeze dingen doet gij, en Ik zwijg; gij meent, dat Ik te enenmale ben, gelijk gij; Ik zal u straffen, en zal het ordentelijk voor uw ogen stellen.
 Zsoltárok 50:21 Hungarian: KaroliEzeket teszed és én hallgassak? Azt gondolod, olyan vagyok, mint te? Megfeddelek téged, és elédbe sorozom [azokat.]
 La psalmaro 50:21 EsperantoTion vi faris, kaj Mi silentis;   Kaj vi pensis, ke Mi estas tia, kiel vi.   Mi punos vin, kaj Mi metos cxion antaux viajn okulojn.
 PSALMIT  50:21 Finnish: Bible (1776)Näitä teet, ja minä olen vaiti; niin sinä luulet, että minä olen sinun kaltaises; mutta minä nuhtelen sinua ja asetan näitä silmäis eteen.
Psaume 50:21 French: DarbyTu as fait ces choses-là, et j'ai garde le silence; -tu as estime que j'etais veritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
 Psaume 50:21 French: Louis Segond (1910)Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
 Psaume 50:21 French: Martin (1744)Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence.
 Psalm 50:21 German: ModernizedDas tust du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde sein gleich wie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.
 Psalm 50:21 German: Luther (1912)Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.
 Psalm 50:21 German: Textbibel (1899)"Solches thatest du, und ich schwieg.  Da meintest du, ich sei ganz wie du.  "Aber ich will dich zur Rechenschaft ziehn und dir's vor Augen stellen!
 Salmi 50:21 Italian: Riveduta Bible (1927)Tu hai fatto queste cose, ed io mi son taciuto, e tu hai pensato ch’io fossi del tutto come te; ma io ti riprenderò, e ti metterò tutto davanti agli occhi.
 Salmi 50:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Tu hai fatte queste cose, ed io mi sono taciuto; E tu hai pensato, che del tutto io era simile a te. Io ti arguirò, e te le spiegherò in su gli occhi.
 MAZMUR 50:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Sekalian ini engkau perbuat, maka Aku berdiam diriku; pada sangkamu Aku ini sama seperti engkau; tetapi Aku akan menyiksakan dikau dan menaruh segala perkara itu beratur-atur di hadapan matamu.
 Psalmi 50:21 Latin: Vulgata ClementinaHæc fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis : arguam te, et statuam contra faciem tuam.
 Psalm 50:21 MaoriKo au mahi enei, a wahangu tonu ahau; i mea koe he pena pu ahau me koe: otira ka riria koe e ahau, ka whakararangitia ano aua mea ki tou aroaro.
 Salmenes 50:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Dette har du gjort, og jeg har tidd; du tenkte jeg var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine øine.
Salmos 50:21 Spanish: Reina Valera 1909Estas cosas hiciste, y yo he callado: Pensabas que de cierto sería yo como tú: Yo te argüiré, y pondré las delante de tus ojos.
 Salmos 50:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Estas cosas hiciste, y yo  he callado; pensabas por eso  que de cierto sería yo  como tú; yo te argüiré, y las pondré delante de tus ojos.
 Salmos 50:21 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaFicaria Deus calado diante de tudo quanto tens feito? Pensavas que Eu era semelhante a ti? Eis, no entanto, que agora Eu te acusarei veementemente, sem omitir falta alguma!
 Salmos 50:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEstas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que na verdade eu era como tu; mas eu te argüirei, e tudo te porei à vista.
 Psalmi 50:21 Romanian: CornilescuIată ce ai făcut, şi Eu am tăcut. Ţi-ai închipuit că Eu sînt ca tine. Dar te voi mustra, şi îţi voi pune totul supt ochi!
 Псалтирь 50:21 Russian: Synodal Translation (1876)(49:21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои .
 Псалтирь 50:21 Russian koi8r(49-21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои].[]
 Psaltaren 50:21 Swedish (1917)Så gör du, och jag tiger, och nu tror du att jag är såsom du. Nej, jag vill straffa dig och ställa dig det för ögonen.
 Psalm 50:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ang mga bagay na ito ay iyong ginawa, at ako'y tumahimik; iyong inisip na tunay na ako'y gayong gaya mo: nguni't sasawayin kita, at aking isasaayos sa harap ng iyong mga mata.
 เพลงสดุดี 50:21 Thai: from KJVเจ้าได้กระทำสิ่งเหล่านี้แล้ว เราก็นิ่งเงียบ เจ้าคิดว่าเราเป็นเหมือนเจ้า แต่เราจะขนาบเจ้า และเราจะรายงานสิ่งเหล่านั้นต่อหน้าต่อตาเจ้า
 Mezmurlar 50:21 TurkishSen bunları yaptın, ben sustum,
 Beni kendin gibi sandın.
 Seni azarlıyorum,
 Suçlarını gözünün önüne seriyorum.
 Thi-thieân 50:21 Vietnamese (1934)Ðó là điều ngươi đã làm, con ta nín lặng; Ngươi tưởng rằng ta thật y như ngươi; Nhưng ta sẽ trách phạt ngươi, trương các điều đó ra trước mặt ngươi.
 |