King James BibleWhoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
Darby Bible TranslationWhoso offereth praise glorifieth me; and to him that ordereth [his] way will I shew the salvation of God.
English Revised VersionWhoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
World English BibleWhoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me, and prepares his way so that I will show God's salvation to him." For the Chief Musician. A Psalm by David, when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bathsheba.
Young's Literal Translation He who is sacrificing praise honoureth Me, As to him who maketh a way, I cause him to look on the salvation of God! Psalmet 50:23 Albanian Ai që ofron flijime lëvdimi më përlëvdon dhe atij që sillet drejt do t'i tregoj shpëtimin e Perëndisë". D Sälm 50:23 Bavarian I will grad rödlich prisn werdn. Wer recht löbt, der werd grött." Псалми 50:23 Bulgarian Който принася жертва на хвала, той Ме прославя; И на онзи, който оправя пътя си, ще покажа Божието спасение. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 凡以感謝獻上為祭的,便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著我的救恩。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 凡以感谢献上为祭的,便是荣耀我;那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。” 詩 篇 50:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 以 感 謝 獻 上 為 祭 的 便 是 榮 耀 我 ; 那 按 正 路 而 行 的 , 我 必 使 他 得 著 我 的 救 恩 。 詩 篇 50:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 以 感 谢 献 上 为 祭 的 便 是 荣 耀 我 ; 那 按 正 路 而 行 的 , 我 必 使 他 得 着 我 的 救 恩 。 Psalm 50:23 Croatian Bible Pravo me štuje onaj koji prinosi žrtvu zahvalnu: i onomu koji hodi stazama pravim - njemu ću pokazati spasenje svoje. Žalmů 50:23 Czech BKR Kdož obětuje obět chvály, tenť mne uctí, a tomu, kdož napravuje cestu svou, ukáži spasení Boží. Salme 50:23 Danish Den, der ofrer Taksigelse, ærer mig; den, der agter paa Vejen, lader jeg se Guds Frelse. Psalmen 50:23 Dutch Staten Vertaling Wie dankoffert, die zal Mij eren; en wie zijn weg wel aanstelt, dien zal Ik Gods heil doen zien. Zsoltárok 50:23 Hungarian: Karoli A ki hálával áldozik, az dicsõít engem, és a ki az útra vigyáz, annak mutatom meg Istennek szabadítását. La psalmaro 50:23 Esperanto Kiu oferdonas dankon, tiu Min honoras; Kaj kiu estas singarda en la vojo, Al tiu Mi aperigos Dian helpon. PSALMIT 50:23 Finnish: Bible (1776) Joka kiitosta uhraa, se ylistää minua, ja siinä on se tie, että minä osoitan hänelle Jumalan autuuden. Psaume 50:23 French: Darby Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui regle sa voie je ferai voir le salut de Dieu. Psaume 50:23 French: Louis Segond (1910) Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu. Psaume 50:23 French: Martin (1744) Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu. Psalm 50:23 German: Modernized Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes. Psalm 50:23 German: Luther (1912) Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes." Psalm 50:23 German: Textbibel (1899) "Wer Dank opfert, ehrt mich, und wer unsträflich wandelt, den will ich seine Lust sehen lassen an Gottes Heil!" Salmi 50:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Chi mi offre il sacrifizio della lode mi glorifica, e a chi regola bene la sua condotta, io farò vedere la salvezza di Dio. Salmi 50:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Chi sacrifica lode mi glorifica, E chi addirizza la sua via, Io gli mostrerò la salute di Dio. MAZMUR 50:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Barangsiapa yang mempersembahkan syukur, ia itu menghormati Aku, dan barangsiapa yang menyempurnakan jalannya, maka Aku akan menunjuk kepadanya selamat yang dari pada Allah adanya. Psalmi 50:23 Latin: Vulgata Clementina Sacrificium laudis honorificabit me ; et illic iter quo ostendam illi salutare Dei. Psalm 50:23 Maori Ko te whakamoemiti te patunga tapu e whai kororia ai ahau: ko te tangata hoki he tika nei tona ara ka whakakitea e ahau ki a ia te whakaoranga a te Atua. Salmenes 50:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den som ofrer takksigelse, ærer mig, og den som går den rette vei, ham vil jeg la skue Guds frelse. Salmos 50:23 Spanish: Reina Valera 1909 El que sacrifica alabanza me honrará: Y al que ordenare su camino, Le mostraré la salud de Dios.Salmos 50:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El que sacrifica alabanza me honrará; y al que ordenare su camino, le enseñaré la salud de Dios. Salmos 50:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quem me oferece sua sincera gratidão como sacrifício, honra-me, e Eu revelarei a salvação de Deus ao que anda nos meus caminhos! Salmos 50:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Aquele que oferece por sacrifício ações de graças me glorifica; e àquele que bem ordena o seu caminho eu mostrarei a salvação de Deus. Psalmi 50:23 Romanian: Cornilescu Cine aduce mulţămiri, ca jertfă, acela Mă proslăveşte, şi celui ce veghează asupra căii lui, aceluia îi voi arăta mîntuirea lui Dumnezeu. Псалтирь 50:23 Russian: Synodal Translation (1876) (49:23) Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие". Псалтирь 50:23 Russian koi8r (49-23) Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие`.[] Psaltaren 50:23 Swedish (1917) den som offrar lovets offer, han ärar mig; och den som aktar på sin väg, honom skall jag låta se Guds frälsning.» Psalm 50:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang naghahandog ng haing pasasalamat ay lumuluwalhati sa akin; at sa kaniya na nagaayos ng kaniyang pakikipagusap aking ipakikita ang pagliligtas ng Dios. เพลงสดุดี 50:23 Thai: from KJV บุคคลที่นำการสรรเสริญมาเป็นเครื่องสักการบูชาก็ให้เกียรติแก่เรา เราจะสำแดงความรอดของพระเจ้าแก่ผู้จัดทางของเขาอย่างถูกต้อง" Mezmurlar 50:23 Turkish Kim şükran kurbanı sunarsa beni yüceltir; Yolunu düzeltene kurtarışımı göstereceğim.›› Thi-thieân 50:23 Vietnamese (1934) Kẻ nào dâng sự cảm tạ làm của lễ, tôn vinh ta; Còn người nào đi theo đường ngay thẳng, Ta sẽ cho thấy sự cứu rỗi của Ðức Chúa Trời. |