Psalm 58:8
King James Bible
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

Darby Bible Translation
Let them be as a snail that melteth as it passeth away; [like] the untimely birth of a woman, let them not see the sun.

English Revised Version
Let them be as a snail which melteth and passeth away: like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.

World English Bible
Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.

Young's Literal Translation
As a snail that melteth he goeth on, As an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.

Psalmet 58:8 Albanian
U bëfshin si kërmilli që shkrihet ndërsa po shkon; si dështimi i gruas mos pafshin diellin.

D Sälm 58:8 Bavarian
Ayn Schnegg sollnd s sein, wo ausschleimt, ayn Misstracht, wo nie seght ayn Sunn.

Псалми 58:8 Bulgarian
Нека изчезнат като охлюв, който се разтопява; [Като] пометниче на жена, нека не видят слънцето.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願他們像蝸牛消化過去,又像婦人墜落未見天日的胎。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿他们像蜗牛消化过去,又像妇人坠落未见天日的胎。

詩 篇 58:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 他 們 像 蝸 牛 消 化 過 去 , 又 像 婦 人 墜 落 未 見 天 日 的 胎 。

詩 篇 58:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 他 们 像 蜗 牛 消 化 过 去 , 又 像 妇 人 坠 落 未 见 天 日 的 胎 。

Psalm 58:8 Croatian Bible
Nek' budu k'o puž koji se pužuć' rastoči, k'o pometnut plot nek' sunca ne vide.

Žalmů 58:8 Czech BKR
Jako hlemejžď, kterýž tratí se a mizí, jako nedochůdče ženy, ješto nespatřilo slunce.

Salme 58:8 Danish
Lad dem blive som Sneglen, opløst i Slim som et ufuldbaarent Foster, der aldrig saa Sol.

Psalmen 58:8 Dutch Staten Vertaling
Laat hem henengaan, als een smeltende slak; laat hen, als ener vrouwe misdracht, de zon niet aanschouwen.

Zsoltárok 58:8 Hungarian: Karoli
Legyenek mint a csiga, a mely szétfolyván, elmúlik; mint az aszszonynak idétlen szülötte, a mely nem látta a napot.

La psalmaro 58:8 Esperanto
Kiel limako konsumigxanta ili malaperu, Kiel abortajxo virina, kiu ne vidis la sunon;

PSALMIT 58:8 Finnish: Bible (1776)
He hukkuvat, niinkuin näkin kota raukee, niinkuin vaimon keskeneräinen, eikä saa nähdä aurinkoa.

Westminster Leningrad Codex
כְּמֹ֣ו בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃

WLC (Consonants Only)
כמו בלול תמס יהלך נפל אשת בל־חזו שמש׃

Psaume 58:8 French: Darby
Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil!

Psaume 58:8 French: Louis Segond (1910)
Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!

Psaume 58:8 French: Martin (1744)
Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme!

Psalm 58:8 German: Modernized
Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfleußt. Sie zielen mit ihren Pfeilen, aber dieselben zerbrechen.

Psalm 58:8 German: Luther (1912)
Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.

Psalm 58:8 German: Textbibel (1899)
Gleich einer Schnecke, die zerfließend wandelt, gleich der Fehlgeburt eines Weibes, die das Licht nicht sah, -

Salmi 58:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siano essi come lumaca che si strugge mentre va: come l’aborto d’una donna, non veggano il sole.

Salmi 58:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Trapassino, come una lumaca che si disfa; Come l’abortivo di una donna, non veggano il sole.

MAZMUR 58:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah ia seperti unam yang hancur dalam antara ia melata, seperti anak guguran, yang tiada tahu melihat matahari.

Psalmi 58:8 Latin: Vulgata Clementina
Sicut cera quæ fluit auferentur ; supercecidit ignis, et non viderunt solem.

Psalm 58:8 Maori
Kia memeha haere, a kia pahure, ano he ngata: kia rite ki te mea mate roto a te wahine, kahore nei i kite i te ra.

Salmenes 58:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La dem være som en snegl, som opløses mens den går, som en kvinnes ufullbårne foster, som ikke har sett solen!

Salmos 58:8 Spanish: Reina Valera 1909
Pasen ellos como el caracol que se deslíe: Como el abortivo de mujer, no vean el sol.

Salmos 58:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pasen de este mundo como el caracol que se deslíe; como el abortivo de mujer, no vean el sol.

Salmos 58:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Que andem como a lesma que se arrasta até derreter; que sejam como feto abortado, não vejam eles o sol!

Salmos 58:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Sejam como a lesma que se derrete e se vai; como o aborto de mulher, que nunca viu o sol.   

Psalmi 58:8 Romanian: Cornilescu
Să piară, ca un melc, care se topeşte umblînd; să nu vadă soarele, ca stîrpitura unei femei!

Псалтирь 58:8 Russian: Synodal Translation (1876)
(57:9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, каквыкидыш женщины.

Псалтирь 58:8 Russian koi8r
(57-9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.[]

Psaltaren 58:8 Swedish (1917)
Må han vara lik snigeln, som upplöses och förgås, lik en kvinnas foster, som ej fick skåda solen.

Psalm 58:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maging gaya nawa ng laman ng laman ng suso na natutunaw at napapawi: na gaya ng naagas sa babae na hindi nakakita ng araw.

เพลงสดุดี 58:8 Thai: from KJV
ขอให้เขาเหมือนทากที่ละลายเป็นเมือกไป เหมือนทารกแท้งที่ไม่เคยเห็นดวงอาทิตย์

Mezmurlar 58:8 Turkish
Süründükçe eriyen sümüklüböceğe dönsünler.
Düşük çocuk gibi güneş yüzü görmesinler.

Thi-thieân 58:8 Vietnamese (1934)
Nguyện chúng nó như con ốc tiêu mòn và mất đi, Như thể một con sảo của người đờn bà không thấy mặt trời!

Psalm 58:7
Top of Page
Top of Page