King James BibleTrust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
Darby Bible TranslationPut not confidence in oppression, and become not vain in robbery; if wealth increase, set not your heart upon it.
English Revised VersionTrust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart thereon.
World English BibleDon't trust in oppression. Don't become vain in robbery. If riches increase, don't set your heart on them.
Young's Literal Translation Trust not in oppression, And in robbery become not vain, Wealth -- when it increaseth -- set not the heart. Psalmet 62:10 Albanian Mos kini besim te zhvatja dhe mos ushqeni shpresa të kota te grabitja; mos shkoni mbas kotësisë; në rast se pasuritë janë të bollshme, mos u kushtoni zemrën. D Sälm 62:10 Bavarian Stütztß enk nit auf n Schaach und auf Gwalt, und laasstß enk nit von n Wolstand verfüern! Псалми 62:10 Bulgarian Не уповавайте на насилие, И не се [надявайте] суетно на грабителство; Богатство ако изникне, не прилепявайте [към него] сърцето си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 不要仗勢欺人,也不要因搶奪而驕傲,若財寶加增,不要放在心上。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 不要仗势欺人,也不要因抢夺而骄傲,若财宝加增,不要放在心上。 詩 篇 62:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 仗 勢 欺 人 , 也 不 要 因 搶 奪 而 驕 傲 ; 若 財 寶 加 增 , 不 要 放 在 心 上 。 詩 篇 62:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 仗 势 欺 人 , 也 不 要 因 抢 夺 而 骄 傲 ; 若 财 宝 加 增 , 不 要 放 在 心 上 。 Psalm 62:10 Croatian Bible U grabež se ne uzdajte nit' se otetim tašto hvalite; umnoži l' se blago, nek' vam srce za nj ne prione. Žalmů 62:10 Czech BKR Nedoufejtež v utiskování, ani v loupeži, a nebývejte marní; statku přibývalo-li by, nepřikládejte srdce. Salme 62:10 Danish Forlad eder ikke paa Vold, lad jer ikke blænde af Ran; om Rigdommen vokser, agt ikke derpaa! Psalmen 62:10 Dutch Staten Vertaling Vertrouwt niet op onderdrukking, noch op roverij; wordt niet ijdel, als het vermogen overvloedig aanwast, en zet er het hart niet op. Zsoltárok 62:10 Hungarian: Karoli Ne bízzatok zsarolt javakban, és rablott jószággal ne kevélykedjetek; a vagyonban, ha nõ, ne bizakodjatok; La psalmaro 62:10 Esperanto Ne fidu perfortajxon, kaj rabitajxon ne fidu vane; Kiam kreskos ricxeco, ne atentu gxin per via koro. PSALMIT 62:10 Finnish: Bible (1776) Älkäät luottako vääryyteen ja väkivaltaan; älkäät turvatko niihin, mitkä ei mitään ole; jos rikkaudet teidän tykönne lankeevat, niin älkäät panko sydäntänne niiden päälle. Psaume 62:10 French: Darby N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre coeur. Psaume 62:10 French: Louis Segond (1910) Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur. Psaume 62:10 French: Martin (1744) Ne mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine; ne devenez point vains; [et] quand les richesses abonderont, n'y mettez point votre cœur. Psalm 62:10 German: Modernized Aber Menschen sind doch ja nichts, große Leute fehlen auch; sie wägen weniger denn nichts, soviel ihrer ist. Psalm 62:10 German: Luther (1912) Verlasset euch nicht auf Unrecht und Frevel, haltet euch nicht zu solchem, das eitel ist; fällt euch Reichtum zu, so hänget das Herz nicht daran. Psalm 62:10 German: Textbibel (1899) Verlaßt euch nicht auf Erpressung und setzt nicht eitle Hoffnung auf Geraubtes; nimmt der Reichtum zu, so hängt nicht das Herz daran! Salmi 62:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Non confidate nell’oppressione, e non mettete vane speranze nella rapina; se le ricchezze abbondano, non vi mettete il cuore. Salmi 62:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non vi confidate in oppressione, Nè in rapina; non datevi alla vanità; Se le ricchezze abbondano, Non vi mettete il cuore. MAZMUR 62:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Janganlah kamu harap akan aniaya dan rampasan; janganlah kami sombong apabila hartamu bertambah-tambah dan janganlah menaruh hatimu padanya. Psalmi 62:10 Latin: Vulgata Clementina Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere ; divitiæ si affluant, nolite cor apponere. Psalm 62:10 Maori Kaua e whakawhirinaki ki te tukino, kei wairangi hoki ki te pahua: ki te tini haere nga taonga, kei whakamanawa to koutou ngakau ki reira. Salmenes 62:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Stol ikke på vold, og sett ikke fåfengt håp til røvet gods! Når rikdommen vokser, så akt ikke på det! Salmos 62:10 Spanish: Reina Valera 1909 No confiéis en la violencia, Ni en la rapiña; no os envanezcáis: Si se aumentare la hacienda, no pongáis el corazón en ella.Salmos 62:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 No confiéis en la violencia, ni en la rapiña no os envanezcáis; si se aumentare la hacienda, no pongáis el corazón en ella . Salmos 62:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Não depositeis na opressão, vossa confiança; nem no estelionato, a esperança; ainda que prosperem, não lhes deis atenção. Salmos 62:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Não confieis na opressão, nem vos vanglorieis na rapina; se as vossas riquezas aumentarem, não ponhais nelas o coração. Psalmi 62:10 Romanian: Cornilescu Nu vă încredeţi în asuprire, şi nu vă puneţi nădejdea zădarnică în răpire; cînd cresc bogăţiile, nu vă lipiţi inima de ele. Псалтирь 62:10 Russian: Synodal Translation (1876) (61:11) Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте к нему сердца. Псалтирь 62:10 Russian koi8r (61-11) Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте [к нему] сердца.[] Psaltaren 62:10 Swedish (1917) Förliten eder icke på orätt vinning, sätten icke ett fåfängligt hopp till rov: om ock eder rikedom växer, så akten icke därpå. Psalm 62:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag kang tumiwala sa kapighatian, at huwag maging walang kabuluhan sa pagnanakaw: kung ang mga kayamanan ay lumago, huwag ninyong paglalagakan ng inyong puso. เพลงสดุดี 62:10 Thai: from KJV อย่าวางใจในการบีบบังคับ อย่าหวังเปล่าด้วยการปล้นสะดม ถ้าความมั่งคั่งเพิ่มขึ้น อย่าวางใจในสิ่งนั้น Mezmurlar 62:10 Turkish Zorbalığa güvenmeyin, yağma malla övünmeyin; Varlığınız artsa bile, ona gönül bağlamayın. Thi-thieân 62:10 Vietnamese (1934) Chớ nhờ cậy sự hà hiếp, Cũng đừng để lòng trông cậy nơi sự trộm cướp, vì uổng công; Nếu của cải thêm nhiều lên, Chớ đem lòng vào đó. |