Psalm 65:10
King James Bible
Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.

Darby Bible Translation
Thou dost satiate its furrows, thou smoothest its clods, thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof.

English Revised Version
Thou waterest her furrows abundantly; thou settlest the ridges thereof: thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof.

World English Bible
You drench its furrows. You level its ridges. You soften it with showers. You bless it with a crop.

Young's Literal Translation
Its ridges have been filled, Deepened hath been its furrow, With showers Thou dost soften it, Its springing up Thou blessest.

Psalmet 65:10 Albanian
Ti i mbush me ujë brazdat e saj, sheshon plisat, e zbut me shirat dhe bekon filizat.

D Sälm 65:10 Bavarian
Wennst ys britschn laasst, öbnetst d Furchenn ein; mein, was mainst, wie s dann gruent!

Псалми 65:10 Bulgarian
Като напояваш нейните бразди Изравняваш буците й; Като я размекваш с капките на дъжда Благославяш поникналото от нея;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你澆透地的犁溝,潤平犁脊,降甘霖使地軟和,其中發長的蒙你賜福。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你浇透地的犁沟,润平犁脊,降甘霖使地软和,其中发长的蒙你赐福。

詩 篇 65:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 澆 透 地 的 犁 溝 , 潤 平 犁 脊 , 降 甘 霖 , 使 地 軟 和 ; 其 中 發 長 的 , 蒙 你 賜 福 。

詩 篇 65:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 浇 透 地 的 犁 沟 , 润 平 犁 脊 , 降 甘 霖 , 使 地 软 和 ; 其 中 发 长 的 , 蒙 你 赐 福 。

Psalm 65:10 Croatian Bible
brazde joj natopi, grude joj poravna; kišom je omekša, usjeve joj blagoslovi.

Žalmů 65:10 Czech BKR
Záhony její svlažuješ, brázdy její snižuješ, dešti ji obměkčuješ, a zrostlinám jejím požehnání dáváš.

Salme 65:10 Danish
du vander dets Furer, jævner knoldene, bløder det med Regn, velsigner dets Sæd.

Psalmen 65:10 Dutch Staten Vertaling
Gij maakt zijn omgeploegde aarde dronken; Gij doet ze dalen in zijn voren; Gij maakt het week door de druppelen; Gij zegent zijn uitspruitsel.

Zsoltárok 65:10 Hungarian: Karoli
Megitatod barázdáit, göröngyeit meglapítod; záporesõvel meglágyítod azt, termését megáldod.

La psalmaro 65:10 Esperanto
Vi donas trinkon al gxiaj sulkoj, Vi ebenigas gxiajn bulojn; Per pluvego Vi gxin moligas, Vi benas gxiajn kreskajxojn.

PSALMIT 65:10 Finnish: Bible (1776)
Sinä juotat hänen vakonsa ja kastat hänen kyntönsä: sateella sinä ne pehmität, ja siunaat hänen laihonsa.

Westminster Leningrad Codex
תְּלָמֶ֣יהָ רַ֭וֵּה נַחֵ֣ת גְּדוּדֶ֑יהָ בִּרְבִיבִ֥ים תְּ֝מֹגְגֶ֗נָּה צִמְחָ֥הּ תְּבָרֵֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
תלמיה רוה נחת גדודיה ברביבים תמגגנה צמחה תברך׃

Psaume 65:10 French: Darby
Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondees, tu benis son germe.

Psaume 65:10 French: Louis Segond (1910)
En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.

Psaume 65:10 French: Martin (1744)
Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.

Psalm 65:10 German: Modernized
Du suchest das Land heim und wässerst es und machest es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du lässest ihr Getreide wohlgeraten, denn also bauest du das Land.

Psalm 65:10 German: Luther (1912)
Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.

Psalm 65:10 German: Textbibel (1899)
Du tränkst seine Furchen, lockerst seine Schollen, weichst es durch Regenschauer auf, segnest sein Gewächs.

Salmi 65:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
tu adacqui largamente i suoi solchi, ne pareggi le zolle, l’ammollisci con le piogge, ne benedici i germogli.

Salmi 65:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu adacqui le sue porche; tu pareggi i suoi solchi; Tu la stempri colle stille della tua pioggia; tu benedici i suoi germogli;

MAZMUR 65:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Engkau mendirus alur-alurannya dan menghancurkan gumpal-gumpalnya yang keras, dengan beribu-ribu titik Engkau melembutkan dia serta memberkati tumbuh-tumbuhannya.

Psalmi 65:10 Latin: Vulgata Clementina
Rivos ejus inebria, multiplica genimina ejus ; in stillicidiis ejus lætabitur germinans.

Psalm 65:10 Maori
Makuku rawa i a koe ona moa, pe ana i a koe ona tupuke: e whakangawaritia ana e koe ki nga ua: e manaakitia ana e koe tona pihinga ake.

Salmenes 65:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du vannet dens furer, senket dens plogland; du bløtte den med regnskurer, velsignet dens grøde.

Salmos 65:10 Spanish: Reina Valera 1909
Haces se empapen sus surcos, Haces descender sus canales: Ablándasla con lluvias, Bendices sus renuevos.

Salmos 65:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Embriagas sus surcos, haces descender el agua en sus regaderas; la ablandas con lluvias, bendices sus renuevos.

Salmos 65:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Regas seus sulcos, fazes por seus canais correr água; com as gotas da chuva a fazes germinar e sua flora abençoas.

Salmos 65:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
enches d`água os seus sulcos, aplanando-lhes as leivas, amolecendo-a com a chuva, e abençoando as suas novidades.   

Psalmi 65:10 Romanian: Cornilescu
îi uzi brazdele, îi sfărîmi bulgării, îl moi cu ploaia, şi -i binecuvintezi răsadul.

Псалтирь 65:10 Russian: Synodal Translation (1876)
(64:11) напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее,размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее;

Псалтирь 65:10 Russian koi8r
(64-11) напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее, размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее;[]

Psaltaren 65:10 Swedish (1917)
Dess fåror vattnar du, du jämnar det som är upplöjt; med regnskurar uppmjukar du den, det som växer därpå välsignar du.

Psalm 65:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyong dinidilig ang kaniyang bungkal ng sagana; iyong pinapantay ang kaniyang mga bungkal; iyong mga pinalalambot ng ambon; iyong pinagpapala ang pagsibol niyaon.

เพลงสดุดี 65:10 Thai: from KJV
พระองค์ทรงรดน้ำตามรอยไถของมันอย่างอุดม และให้ขี้ไถราบลง ให้อ่อนละมุนด้วยฝน และทรงอวยพรผลิตผลของมัน

Mezmurlar 65:10 Turkish
Sabanın açtığı yarıkları bolca sular,
Sırtlarını düzlersin.
Yağmurla toprağı yumuşatır,
Ürünlerine bereket katarsın.

Thi-thieân 65:10 Vietnamese (1934)
Chúa tưới các đường cày nó, làm cục đất nó ra bằng, Lấy mưa tẩm nó cho mềm, và ban phước cho huê lợi của nó.

Psalm 65:9
Top of Page
Top of Page