Psalm 78:15
King James Bible
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

Darby Bible Translation
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;

English Revised Version
He clave rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.

World English Bible
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.

Young's Literal Translation
He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink -- as the great deep.

Psalmet 78:15 Albanian
I çau shkëmbinjtë në shkretëtirë dhe i bëri të pijnë boll, si të ishte uji i humnerës së madhe.

D Sälm 78:15 Bavarian
In dyr Wüestn klob Kläpff er; raus kaam Wasser grad gnueg.

Псалми 78:15 Bulgarian
Разцепи канари в пустинята, И [ги] напои изобилно като от бездни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他在曠野分裂磐石,多多地給他們水喝,如從深淵而出。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。

詩 篇 78:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 在 曠 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 給 他 們 水 喝 , 如 從 深 淵 而 出 。

詩 篇 78:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 在 旷 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 给 他 们 水 喝 , 如 从 深 渊 而 出 。

Psalm 78:15 Croatian Bible
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.

Žalmů 78:15 Czech BKR
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.

Salme 78:15 Danish
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,

Psalmen 78:15 Dutch Staten Vertaling
Hij kliefde de rotsstenen in de woestijn, en drenkte hen overvloedig, als uit afgronden.

Zsoltárok 78:15 Hungarian: Karoli
Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bõségesen, akárcsak a mélységes vizekbõl.

La psalmaro 78:15 Esperanto
Li fendis sxtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaux el granda abismo;

PSALMIT 78:15 Finnish: Bible (1776)
Hän halkasi kalliot korvessa, ja juotti heitä vedellä yltäkyllä.

Westminster Leningrad Codex
יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמֹ֥ות רַבָּֽה׃

WLC (Consonants Only)
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃

Psaume 78:15 French: Darby
Il fendit les rochers dans le desert, et les abreuva comme aux abimes, abondamment;

Psaume 78:15 French: Louis Segond (1910)
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;

Psaume 78:15 French: Martin (1744)
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.

Psalm 78:15 German: Modernized
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;

Psalm 78:15 German: Luther (1912)
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle

Psalm 78:15 German: Textbibel (1899)
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.

Salmi 78:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.

Salmi 78:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;

MAZMUR 78:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan dibelahkan-Nya gunung batu di padang Tiah dan diberi-Nya minum mereka itu puas-puas seolah-olah dari dalam lubuk.

Psalmi 78:15 Latin: Vulgata Clementina
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.

Psalm 78:15 Maori
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.

Salmenes 78:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.

Salmos 78:15 Spanish: Reina Valera 1909
Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;

Salmos 78:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;

Salmos 78:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes água em abundância, como a que flui das profundezas;

Salmos 78:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.   

Psalmi 78:15 Romanian: Cornilescu
A despicat stînci în pustie, şi le -a dat să bea ca din nişte valuri cu ape multe.

Псалтирь 78:15 Russian: Synodal Translation (1876)
(77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;

Псалтирь 78:15 Russian koi8r
(77-15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;[]

Psaltaren 78:15 Swedish (1917)
Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.

Psalm 78:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang pinuwangan ang mga bato sa ilang, at pinainom niya sila ng sagana na gaya ng mula sa mga kalaliman.

เพลงสดุดี 78:15 Thai: from KJV
พระองค์ทรงผ่าหินในถิ่นทุรกันดาร ประทานน้ำเป็นอันมากให้เขาดื่มเหมือนมาจากที่ลึก

Mezmurlar 78:15 Turkish
Çölde kayaları yarmış,
Sanki dipsiz kaynaklardan
Onlara kana kana su içirmişti.

Thi-thieân 78:15 Vietnamese (1934)
Ngài bửa hòn đá ra trong đồng vắng, Ban cho họ uống nước nhiều như từ vực sâu ra.

Psalm 78:14
Top of Page
Top of Page