King James BibleAs the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
Darby Bible TranslationAs fire burneth a forest, and as the flame setteth the mountains on fire,
English Revised VersionAs the fire that burneth the forest, and as the flame that setteth the mountains on fire;
World English BibleAs the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire,
Young's Literal Translation As a fire doth burn a forest, And as a flame setteth hills on fire, Psalmet 83:14 Albanian Ashtu si zjarri djeg pyllin dhe flaka gllabëron malet, D Sälm 83:14 Bavarian Far ien einhin wie ayn Waldbrand, wie ayn Flamm, wo Berg abraeumt! Псалми 83:14 Bulgarian Както огънят изгаря лесовете, И както пламъкът запалва горите. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 火怎樣焚燒樹林,火焰怎樣燒著山嶺,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 火怎样焚烧树林,火焰怎样烧着山岭, 詩 篇 83:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 火 怎 樣 焚 燒 樹 林 , 火 燄 怎 樣 燒 著 山 嶺 , 詩 篇 83:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 火 怎 样 焚 烧 树 林 , 火 焰 怎 样 烧 着 山 岭 , Psalm 83:14 Croatian Bible Kao što oganj proždire šumu, kao što plamen sažiže bregove, Žalmů 83:14 Czech BKR Jakož oheň spaluje les, a jako plamen zapaluje hory, Salme 83:14 Danish Ligesom Ild fortærer Krat og Luen afsvider Bjerge, Psalmen 83:14 Dutch Staten Vertaling Gelijk het vuur een woud verbrandt, en gelijk de vlam de bergen aansteekt; Zsoltárok 83:14 Hungarian: Karoli Olyanokká, mint a tûz, a mely meggyújtja az erdõt, és mint a láng, a mely elégeti a hegyeket. La psalmaro 83:14 Esperanto Kiel fajro bruligas arbaron, Kaj kiel flamo bruldezertigas montojn, PSALMIT 83:14 Finnish: Bible (1776) Niinkuin kulo metsän polttaa, ja niinkuin liekki mäet sytyttää; Psaume 83:14 French: Darby Comme le feu brule la foret, et comme la flamme embrase les montagnes, Psaume 83:14 French: Louis Segond (1910) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes! Psaume 83:14 French: Martin (1744) Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes. Psalm 83:14 German: Modernized Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde! Psalm 83:14 German: Luther (1912) Wie ein Feuer den Wald verbrennt und wie eine Flamme die Berge anzündet: Psalm 83:14 German: Textbibel (1899) Wie Feuer, das den Wald entzündet, und wie eine Flamme, die Berge verbrennt, Salmi 83:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Come il fuoco brucia la foresta, e come la fiamma incendia i monti, Salmi 83:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Come il fuoco brucia un bosco, E come la fiamma divampa i monti. MAZMUR 83:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka seperti api makan habis akan sehutan, dan seperti nyala api menjulang-julang akan gunung, Psalmi 83:14 Latin: Vulgata Clementina Sicut ignis qui comburit silvam, et sicut flamma comburens montes ; Psalm 83:14 Maori Kia rite ki te ahi e kai ana i te ngahere, ki te mura hoki e toro ai nga maunga; Salmenes 83:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Som en ild som tender en skog, og som en lue som setter fjell i brand, Salmos 83:14 Spanish: Reina Valera 1909 Como fuego que quema el monte, Como llama que abrasa las breñas.Salmos 83:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Como fuego que quema el monte, como llama que abrasa las breñas. Salmos 83:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Como o fogo que devora a floresta, como a labareda que abrasa os montes, Salmos 83:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Como o fogo queima um bosque, e como a chama incedeia as montanhas, Psalmi 83:14 Romanian: Cornilescu Ca focul care arde pădurea, şi ca flacăra, care aprinde munţii! Псалтирь 83:14 Russian: Synodal Translation (1876) (82:15) Как огонь сжигает лес, и как пламя опаляет горы, Псалтирь 83:14 Russian koi8r (82-15) Как огонь сжигает лес, и как пламя опаляет горы,[] Psaltaren 83:14 Swedish (1917) Lik en eld som förbränner skog och lik en låga som avsvedjar berg Psalm 83:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Parang apoy na sumusunog ng gubat, at parang liyab na nanunupok ng mga bundok; เพลงสดุดี 83:14 Thai: from KJV อย่างไฟเผาผลาญป่าไม้ อย่างเปลวเพลิงที่ให้ภูเขาลุกโพลง Mezmurlar 83:14 Turkish Orman yangını gibi, Dağları tutuşturan alev gibi, Thi-thieân 83:14 Vietnamese (1934) Lửa thiêu đốt rừng, Lửa ngọn cháy núi thể nào, |