Psalm 9:15
King James Bible
The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.

Darby Bible Translation
The nations are sunk down in the pit [that] they made; in the net that they hid is their own foot taken.

English Revised Version
The nations are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.

World English Bible
The nations have sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken.

Young's Literal Translation
Sunk have nations in a pit they made, In a net that they hid hath their foot been captured.

Psalmet 9:15 Albanian
Kombet janë zhytur në gropën që kishin hapur; këmba e tyre është kapur në rrjetën që kishin fshehur.

D Sälm 9:15 Bavarian
Schoon mannige Diet ist eyn d aigne Gruebn eingfalln, haat gfangt si mit n Fueß in dönn Nötz, wo s selbn glögt.

Псалми 9:15 Bulgarian
Народите затънаха в ямата, [която сами] направиха; В мрежата, която скриха, се улови ногата на сами тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
外邦人陷在自己所掘的坑中,他們的腳在自己暗設的網羅裡纏住了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
外邦人陷在自己所掘的坑中,他们的脚在自己暗设的网罗里缠住了。

詩 篇 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
外 邦 人 陷 在 自 己 所 掘 的 坑 中 ; 他 們 的 腳 在 自 己 暗 設 的 網 羅 裡 纏 住 了 。

詩 篇 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
外 邦 人 陷 在 自 己 所 掘 的 坑 中 ; 他 们 的 脚 在 自 己 暗 设 的 网 罗 里 缠 住 了 。

Psalm 9:15 Croatian Bible
Pogani padoše u jamu koju sami iskopaše, zamka koju potajno staviše uhvati nogu njihovu.

Žalmů 9:15 Czech BKR
Pohříženiť jsou národové v jámě, kterouž udělali; v osídle, kteréž polékli, uvázla noha jejich.

Salme 9:15 Danish
at jeg kan kundgøre al din Pris, juble over din Frelse i Zions Datters Porte!«

Psalmen 9:15 Dutch Staten Vertaling
De heidenen zijn gezonken in de groeve, die zij gemaakt hadden; hunlieder voet is gevangen in het net, dat zij verborgen hadden.

Zsoltárok 9:15 Hungarian: Karoli
Besülyedtek a pogányok a verembe, a melyet ástak; a hálóban, a melyet elrejtettek, megakadt a lábok.

La psalmaro 9:15 Esperanto
Enigxis la popoloj en la kavon, kiun ili elfosis; En la reton, kiun ili metis, enkaptigxis ilia piedo.

PSALMIT 9:15 Finnish: Bible (1776)
Pakanat ovat vajonneet siihen hautaan, jonka he valmistivat: heidän jalkansa on käsitetty siinä verkossa, jonka he virittivät.

Westminster Leningrad Codex
טָבְע֣וּ גֹ֭ויִם בְּשַׁ֣חַת עָשׂ֑וּ בְּרֶֽשֶׁת־ז֥וּ טָ֝מָ֗נוּ נִלְכְּדָ֥ה רַגְלָֽם׃

WLC (Consonants Only)
טבעו גוים בשחת עשו ברשת־זו טמנו נלכדה רגלם׃

Psaume 9:15 French: Darby
Les nations se sont enfoncees dans la fosse qu'elles ont faite; au filet meme qu'elles ont cache, leur pied a ete pris.

Psaume 9:15 French: Louis Segond (1910)
Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.

Psaume 9:15 French: Martin (1744)
Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché.

Psalm 9:15 German: Modernized
auf daß ich erzähle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, daß ich fröhlich sei über deine Hilfe.

Psalm 9:15 German: Luther (1912)
Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten; ihr Fuß ist gefangen in dem Netz, das sie gestellt hatten.

Psalm 9:15 German: Textbibel (1899)
Versunken sind die Heiden in der Grube, die sie zugerichtet hatten; in dem Netze, das sie heimlich gelegt, fing sich ihr Fuß.

Salmi 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le nazioni sono sprofondate nella fossa che avean fatta; il loro piede è stato preso nella rete che aveano nascosta.

Salmi 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le genti sono state affondate nella fossa che avevano fatta; Il lor piè è stato preso nella rete che avevano nascosta.

MAZMUR 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa terperosoklah orang kafir dalam pelobang yang telah diperbuatnya, dan kakinyapun sudah tertangkap dalam jaring yang disembunyikannya.

Psalmi 9:15 Latin: Vulgata Clementina
Exultabo in salutari tuo. Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt ; in laqueo isto quem absconderunt comprehensus est pes eorum.

Psalm 9:15 Maori
Kua tapoko nga tauiwi ki te rua i keria e ratou: kua mau to ratou waewae i roto i te kupenga i huna e ratou.

Salmenes 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hedningene er sunket i den grav de gravde; deres fot er fanget i det garn de skjulte.

Salmos 9:15 Spanish: Reina Valera 1909
Hundiéronse las gentes en la fosa que hicieron; En la red que escondieron fué tomado su pie.

Salmos 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se hundieron los gentiles en la fosa que hicieron; en la red que escondieron fue tomado su pie.

Salmos 9:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os povos caíram na cova que com astúcia abriram; no laço que ocultaram, seus pés se prenderam.

Salmos 9:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Afundaram-se as nações na cova que abriram; na rede que ocultaram ficou preso o seu pé.   

Psalmi 9:15 Romanian: Cornilescu
Neamurile cad în groapa pe care au făcut -o, şi li se prinde piciorul în laţul pe care l-au ascuns.

Псалтирь 9:15 Russian: Synodal Translation (1876)
(9:16) Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их.

Псалтирь 9:15 Russian koi8r
(9-16) Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их.[]

Psaltaren 9:15 Swedish (1917)
Hedningarna hava sjunkit ned i den grav som de grävde; i det nät som de lade ut har deras fot blivit fångad.

Psalm 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga bansa ay nangahulog sa balon na kanilang ginawa: sa silo na kanilang ikinubli ay kanilang sariling paa ang nahuli.

เพลงสดุดี 9:15 Thai: from KJV
บรรดาประชาชาติได้จมลงในหลุมซึ่งเขาทำไว้ และเท้าของเขาติดตาข่ายซึ่งเขาเองซ่อนดักไว้

Mezmurlar 9:15 Turkish
Uluslar kendi kazdıkları kuyuya düştü,
Ayakları gizledikleri ağa takıldı.

Thi-thieân 9:15 Vietnamese (1934)
Các dân đã lún xuống trong hố chúng nó đã đào; Chơn của chúng nó mắc vào lưới chúng nó đã gài kín.

Psalm 9:14
Top of Page
Top of Page