Revelation 21:15
King James Bible
And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

Darby Bible Translation
And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall.

English Revised Version
And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

World English Bible
He who spoke with me had for a measure, a golden reed, to measure the city, its gates, and its walls.

Young's Literal Translation
And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall;

Zbulesa 21:15 Albanian
Dhe ai që fliste me mua kishte një kallam ari, për të matur qytetin, dyert e tij dhe murin e tij.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:15 Armenian (Western): NT
Ինծի հետ խօսողը ունէր ոսկիէ եղէգ մը, որպէսզի անով չափէ քաղաքը, անոր դռներն ու անոր պարիսպը:

Apocacalypsea. 21:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta enequin minço cenac çuen vrrhezco canaberabat, Ciuitatearen eta haren borthén eta haren murraillaren neurtzeco.

D Offnbarung 21:15 Bavarian
Und der Engl, wo gan mir spraach, hiet aynn goldern Ellnstab, mit dönn wo yr d Stat, ire Toerer und ire Mauern maaß.

Откровение 21:15 Bulgarian
И тоя, който говореше с мене, имаше за мярка златна тръст, за да измери града, портите и стената му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門、城牆。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。

启 示 录 21:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 我 說 話 的 , 拿 著 金 葦 子 當 尺 , 要 量 那 城 和 城 門 城 牆 。

启 示 录 21:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 我 说 话 的 , 拿 着 金 苇 子 当 尺 , 要 量 那 城 和 城 门 城 墙 。

Otkrivenje 21:15 Croatian Bible
Moj subesjednik imaše mjeru, zlatnu trsku, da izmjeri grad, vrata njegova i zidine.

Zjevení Janovo 21:15 Czech BKR
A ten, kterýž mluvil se mnou, měl třtinu zlatou, aby změřil město i brány jeho i zed jeho.

Aabenbaringen 21:15 Danish
Og han, som talte med mig, havde en Maalestok, et Guldrør, for at han skulde maale Staden og dens Porte og dens Mur.

Openbaring 21:15 Dutch Staten Vertaling
En hij die met mij sprak, had een gouden rietstok, opdat hij de stad zou meten, en haar poorten, en haar muur.

Jelenések 21:15 Hungarian: Karoli
A ki pedig én velem beszéle, annál vala egy arany vesszõ, hogy megmérje a várost, és annak kapuit és kõfalát.

Apokalipso de sankta Johano 21:15 Esperanto
Kaj mia kunparolanto havis mezurilon, oran vergon, por mezuri la urbon kaj gxiajn pordegojn kaj gxian muron.

Johanneksen ilmestys 21:15 Finnish: Bible (1776)
Ja sillä, joka minun kanssani puhui, oli kultainen ruoko, kaupunkia mitataksensa ja hänen porttejansa ja muuriansa.

Nestle GNT 1904
Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἴχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχε μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ λαλέω μετά ἐγώ ἔχω μέτρον κάλαμος χρύσεος ἵνα μετρέω ὁ πόλις καί ὁ πυλών αὐτός καί ὁ τεῖχος αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχε κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς

Apocalypse 21:15 French: Darby
Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cite et ses portes et sa muraille.

Apocalypse 21:15 French: Louis Segond (1910)
Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.

Apocalypse 21:15 French: Martin (1744)
Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille.

Offenbarung 21:15 German: Modernized
Und der mit mir redete, hatte ein gülden Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauern.

Offenbarung 21:15 German: Luther (1912)
Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauer.

Offenbarung 21:15 German: Textbibel (1899)
Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Meßrohr, um die Stadt und ihre Thore und ihre Mauer zu messen.

Apocalisse 21:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E colui che parlava meco aveva una misura, una canna d’oro, per misurare la città, le sue porte e il suo muro.

Apocalisse 21:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E colui che parlava meco avea una canna d’oro, da misurar la città, e le sue porte, e il suo muro.

WAHYU 21:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun orang yang bertutur kepadaku itu ada memegang suatu pengukur, yaitu tongkat emas, mengukur negeri itu, dan pintunya dan dewalanya.

Revelation 21:15 Kabyle: NT
Win akken i yi-d-ițmeslayen yeṭṭef aɣanim n ddheb iwakken ad yektil tamdint, tiwwura-ines d leswaṛ-is.

Apocalypsis 21:15 Latin: Vulgata Clementina
Et qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut metiretur civitatem, et portas ejus, et murum.

Revelation 21:15 Maori
Na, ko tera i korero ra ki ahau, he kakaho koura tana hei whanganga mana i te pa, i ona tatau, i tona taiepa kohatu.

Apenbaring 21:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han som talte med mig, hadde et gullrør forat han skulde måle staden og dens porter og dens mur.

Apocalipsis 21:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que hablaba conmigo, tenía una medida de una caña de oro para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro.

Apocalipsis 21:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que hablaba conmigo, tenía una caña de oro, para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro.

Apocalipse 21:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, seus portais e seus muros.

Apocalipse 21:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.   

Apocalipsa 21:15 Romanian: Cornilescu
Îngerul, care vorbea cu mine, avea ca măsurătoare o trestie de aur, ca să măsoare cetatea, porţile şi zidul ei.

Откровение 21:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его.

Откровение 21:15 Russian koi8r
Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его.

Revelation 21:15 Shuar New Testament
Suntar wijiai chichaua nu, nekapmatain kurin takakuyi. Nujai pΘpruncha, Wßitirincha, tura pΘnkramurincha nekapmartiniuyi.

Uppenbarelseboken 21:15 Swedish (1917)
Och han som talade till mig hade en gyllene mätstång för att därmed mäta staden och dess portar och dess mur.

Ufunua was Yohana 21:15 Swahili NT
Basi, yule malaika aliyekuwa anasema nami alikuwa na kijiti cha dhahabu cha kupimia, kwa ajili ya kuupima huo mji, milango yake na kuta zake.

Pahayag 21:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang nakikipagusap sa akin ay may panukat na tambong ginto upang sukatin ang bayan, at ang mga pintuan nito, at ang kuta nito.

วิวรณ์ 21:15 Thai: from KJV
ทูตสวรรค์องค์ที่พูดกับข้าพเจ้านั้น ถือไม้วัดทองคำเพื่อจะวัดเมือง และวัดประตูและกำแพงของเมืองนั้น

Vahiy 21:15 Turkish
Benimle konuşan meleğin elinde kenti ve kent kapılarıyla surları ölçmek için altın bir ölçü kamışı vardı.

Откровение 21:15 Ukrainian: NT
А той, хто говорив зо мною, мав золоту тростину, щоб змірити город і ворота його, і мур його.

Revelation 21:15 Uma New Testament
Mala'eka to mpololitai-a toe ngkakamu hameha' lua' pohuka' ngkai bulawa, nahuka' -ki ngata toe, bente-na pai' wobo' -na.

Khaûi-huyeàn 21:15 Vietnamese (1934)
Ðấng nói cùng ta tay cầm một cái thước, tức là cây sậy bằng vàng để đo thành, các cửa và tường của thành.

Revelation 21:14
Top of Page
Top of Page