Romans 10:16
King James Bible
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?

Darby Bible Translation
But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report?

English Revised Version
But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?

World English Bible
But they didn't all listen to the glad news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"

Young's Literal Translation
But they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, 'Lord, who did give credence to our report?'

Romakëve 10:16 Albanian
Por jo të gjithë iu bindën ungjillit, sepse Isaia thotë: ''O Perëndi, kush i besoi predikimit tonë?''.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:16 Armenian (Western): NT
Բայց բոլորը չհնազանդեցան աւետարանին, քանի որ Եսայի կ՚ըսէ. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին»:

Romanoetara. 10:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina guciac etzaizquio behatu içan Euangelioari, ecen Esaiasec erraiten du, Iauna, norc sinhetsi du gure predicationea?

D Roemer 10:16 Bavarian
Aber nit alle Isryheeler habnd yn dyr Guetmaer Ghoer göbn. Dyr Ieseien sait ja: "Trechtein, wer haat ünser Prödig glaaubt?"

Римляни 10:16 Bulgarian
Но не всички послушаха благовестието; защото Исаия казва: "Господи, [кой от нас] е повярвал на онова, което сме чули"?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”

羅 馬 書 10:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 人 沒 有 都 聽 從 福 音 , 因 為 以 賽 亞 說 : 主 阿 , 我 們 所 傳 的 有 誰 信 呢 ?

羅 馬 書 10:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 人 没 有 都 听 从 福 音 , 因 为 以 赛 亚 说 : 主 阿 , 我 们 所 传 的 有 谁 信 呢 ?

Poslanica Rimljanima 10:16 Croatian Bible
Ali nisu svi poslušali blagovijesti - evanđelja! Zaista, Izaija veli: Gospodine, tko povjerova našoj poruci?

Římanům 10:16 Czech BKR
Ale ne všickni uposlechli evangelium. Nebo Izaiáš praví: Pane, kdo uvěřil kázání našemu?

Romerne 10:16 Danish
Dog ikke alle løde Evangeliet; thi Esajas siger: »Herre! hvem troede det, han hørte af os?«

Romeinen 10:16 Dutch Staten Vertaling
Doch zij zijn niet allen het Evangelie gehoorzaam geweest; want Jesaja zegt: Heere, wie heeft onze prediking geloofd?

Rómaiakhoz 10:16 Hungarian: Karoli
De nem mindenek engedelmeskedtek az evangyéliomnak. Mert Ésaiás azt mondja: Uram! Kicsoda hitt a mi beszédünknek?

Al la romanoj 10:16 Esperanto
Sed ne cxiuj auxskultis la evangelion. CXar Jesuo diris:Ho Eternulo! kiu kredus al tio, kion ni auxdis?

Kirje roomalaisille 10:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei he ole kaikki evankeliumille kuuliaiset; sillä Jesaias sanoo: Herra, kuka uskoo meidän saarnamme?

Nestle GNT 1904
Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἡσαΐας γὰρ λέγει Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;

Westcott and Hort 1881
Ἀλλ' οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαίας γὰρ λέγει Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀλλ' οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαίας γὰρ λέγει Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;

Greek Orthodox Church 1904
Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἡσαΐας γὰρ λέγει· Κύριε, τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;

Tischendorf 8th Edition
Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαΐας γὰρ λέγει, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀλλ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ Ἠσαΐας γὰρ λέγει Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν

Romains 10:16 French: Darby
Mais tous n'ont pas obei à l'evangile; car Esaie dit: *Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous?.

Romains 10:16 French: Louis Segond (1910)
Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?

Romains 10:16 French: Martin (1744)
Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Esaïe dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.

Roemer 10:16 German: Modernized
Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja spricht: HERR, wer glaubet unserm Predigen?

Roemer 10:16 German: Luther (1912)
Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja sagt: "HERR, wer glaubt unserm Predigen?"

Roemer 10:16 German: Textbibel (1899)
Allein nicht alle haben der guten Botschaft gehorcht. Sagt doch Jesaias: Herr, wer glaubte unserer Kunde?

Romani 10:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma tutti non hanno ubbidito alla Buona Novella; perché Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?

Romani 10:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma tutti non hanno ubbidito all’evangelo; perciocchè Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?

ROMA 10:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi bukan sekaliannya menurut Injil itu. Karena sabda Yesaya demikian: Ya Tuhan, siapakah yang percaya akan berita kami?

Romans 10:16 Kabyle: NT
Lameɛna ur qbilen ara meṛṛa lexbaṛ-agi n lxiṛ. Nnbi Iceɛya yenna daɣen : A Sidi, anwa i gumnen s wayen i nberreḥ ?

Romanos 10:16 Latin: Vulgata Clementina
Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit : Domine, quis credidit auditui nostro ?

Romans 10:16 Maori
Otira kahore ratou katoa i ngohengohe ki nga rongo whakahari. E mea ana hoki a Ihaia, E te Ariki, ko wai i whakapono ki ta matou whakaatu?

Romerne 10:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men ikke alle var lydige mot evangeliet. For Esaias sier: Herre! hvem trodde vel det han hørte av oss?

Romanos 10:16 Spanish: Reina Valera 1909
Mas no todos obedecen al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído á nuestro anuncio?

Romanos 10:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas no todos obedecen al Evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?

Romanos 10:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mesmo assim, nem todos os israelitas aceitaram o Evangelho; porquanto, declarou Isaías: “Senhor, quem acreditou em nossa mensagem?”

Romanos 10:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?   

Romani 10:16 Romanian: Cornilescu
Dar nu toţi au ascultat de Evanghelie. Căci Isaia zice: ,Doamne, cine a crezut propovăduirea noastră?`

К Римлянам 10:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас?

К Римлянам 10:16 Russian koi8r
Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас?

Romans 10:16 Shuar New Testament
Tura Ashφ shuar uwempratin chichaman ßntuiniayatan umirainiatsui. Isayassha yaunchu aak Tφmiayi: "Uuntß, ┐yaki ii Θtserman antukaruit?"

Romabrevet 10:16 Swedish (1917)
Dock, icke alla hava blivit evangelium lydiga. Esaias säger ju: »Herre, vem trodde vad som predikades för oss?»

Warumi 10:16 Swahili NT
Lakini wote hawakuipokea hiyo Habari Njema. Maana Isaya alisema: "Bwana, ni nani aliyeamini ujumbe wetu?"

Mga Taga-Roma 10:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't hindi silang lahat ay nakinig ng masasayang balita. Sapagka't sinasabi ni Isaias, Panginoon, sino ang naniwala sa aming balita?

โรม 10:16 Thai: from KJV
แต่มิใช่ทุกคนได้เชื่อฟังข่าวประเสริฐนั้น เพราะอิสยาห์ได้กล่าวไว้ว่า `พระองค์เจ้าข้า ใครเล่าได้เชื่อสิ่งที่เขาได้ยินจากเราทั้งหลาย'

Romalılar 10:16 Turkish
Ne var ki, herkes Müjdeye uymadı. Yeşayanın dediği gibi: ‹‹Ya Rab, verdiğimiz habere kim inandı?››

Римляни 10:16 Ukrainian: NT
Та не всї послухали благовістя. Ісаїя бо глаголе: Господи, хто увірував голосу нашому?

Romans 10:16 Uma New Testament
Aga uma hawe'ea tauna mpopangala' Kareba Lompe' to raparata-raka toe. Ria lolita nabi Yesaya owi to mpo'uli': "Pue', uma hema to mpangala' kareba to kikeni."

Roâ-ma 10:16 Vietnamese (1934)
Nhưng chẳng phải mọi người đều nghe theo tin lành đâu; vì Ê-sai có nói rằng: Lạy Chúa, ai tin lời chúng tôi rao giảng?

Romans 10:15
Top of Page
Top of Page