Romans 11:21
King James Bible
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.

Darby Bible Translation
if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.

English Revised Version
for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.

World English Bible
for if God didn't spare the natural branches, neither will he spare you.

Young's Literal Translation
for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee.

Romakëve 11:21 Albanian
Sepse nëse Perëndia nuk i kurseu degët natyrore, shiko se mos nuk të kursen edhe ty.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:21 Armenian (Western): NT
որովհետեւ եթէ Աստուած չխնայեց բնական ճիւղերուն, գուցէ չխնայէ նաեւ քեզի:

Romanoetara. 11:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin Iaincoac adar naturalac guppida vkan ezpaditu, beguirauc hi-ere guppida ezauèn.

D Roemer 11:21 Bavarian
Haat dyr Herrgot schoon yn n Edlbaaum seine +aignen Zweig nit verschoont, werd yr bei dir eerst recht nix kennen.

Римляни 11:21 Bulgarian
Защото, ако Бог не пощади естествените клони, нито тебе ще пощади.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。

羅 馬 書 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 既 不 愛 惜 原 來 的 枝 子 , 也 必 不 愛 惜 你 。

羅 馬 書 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 既 不 爱 惜 原 来 的 枝 子 , 也 必 不 爱 惜 你 。

Poslanica Rimljanima 11:21 Croatian Bible
Jer ako Bog ne poštedje prirodnih grana, ni tebe neće poštedjeti.

Římanům 11:21 Czech BKR
Nebo poněvadž Bůh ratolestem přirozeným neodpustil, věz, žeť by ani tobě neodpustil.

Romerne 11:21 Danish
Thi naar Gud ikke sparede de naturlige Grene, vil han heller ikke spare dig.

Romeinen 11:21 Dutch Staten Vertaling
Want is het, dat God de natuurlijke takken niet gespaard heeft, zie toe, dat Hij ook mogelijk u niet spare.

Rómaiakhoz 11:21 Hungarian: Karoli
Mert ha az Isten a természet szerint való ágaknak nem kedvezett, majd néked sem kedvez.

Al la romanoj 11:21 Esperanto
cxar se Dio ne indulgis la naturajn brancxojn, Li ankaux vin ne indulgos.

Kirje roomalaisille 11:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos ei Jumala luonnollisia oksia armahtanut, katso, ei hän sinuakaan armahda.

Nestle GNT 1904
εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.

Westcott and Hort 1881
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μήπως οὐδέ σου φείσεται.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μή πως οὐδὲ σοῦ φείσεται.

Tischendorf 8th Edition
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μήπως οὐδέ σοῦ φείσηται.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο μήπως οὐδὲ σοῦ φείσηται

Romains 11:21 French: Darby
mais crains (si en effet Dieu n'a pas epargne les branches qui sont telles selon la nature), qu'il ne t'epargne pas non plus.

Romains 11:21 French: Louis Segond (1910)
car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.

Romains 11:21 French: Martin (1744)
Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu'il ne t'épargne point aussi.

Roemer 11:21 German: Modernized
Hat Gott der natürlichen Zweige nicht verschonet, daß er vielleicht dein auch nicht verschone.

Roemer 11:21 German: Luther (1912)
Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.

Roemer 11:21 German: Textbibel (1899)
Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, so wird er auch dich nicht verschonen.

Romani 11:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te.

Romani 11:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati i rami naturali, guarda che talora te ancora non risparmi.

ROMA 11:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau Allah tiada menyayangi cabang-cabang yang asal itu, niscaya engkau pun tiada akan disayangi-Nya.

Romans 11:21 Kabyle: NT
Axaṭer akken i gegzem tiseḍwa n laṣel n tzemmurt iwakken a k-ileqqem fell-as, i gezmer a k-igzem ula d kečč.

Romanos 11:21 Latin: Vulgata Clementina
Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit : ne forte nec tibi parcat.

Romans 11:21 Maori
Na, ki te mea kihai i tohungia nga manga tupu e te Atua, e kore ano ia e tohu i a koe.

Romerne 11:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for sparte Gud ikke de naturlige grener, da vil han heller ikke spare dig.

Romanos 11:21 Spanish: Reina Valera 1909
Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone.

Romanos 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará.

Romanos 11:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porque, se Deus não poupou os próprios ramos naturais, de igual maneira não poupará a ti.

Romanos 11:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.   

Romani 11:21 Romanian: Cornilescu
Căci dacă n'a cruţat Dumnezeu ramurile fireşti, nu te va cruţa nici pe tine.

К Римлянам 11:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри,пощадит ли и тебя.

К Римлянам 11:21 Russian koi8r
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.

Romans 11:21 Shuar New Testament
Yus nekas kanawe pΘnkercha T·rawarun tsupikkia Pßchitsuk amincha tsupirmakchamniakait.

Romabrevet 11:21 Swedish (1917)
Ty har Gud icke skonat de naturliga grenarna, så skall han icke heller skona dig.

Warumi 11:21 Swahili NT
Kwa maana, ikiwa Mungu hakuwahurumia Wayahudi ambao ni kama matawi ya asili, je, unadhani atakuhurumia wewe?

Mga Taga-Roma 11:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung hindi nga pinatawad ng Dios ang mga talagang sanga, ikaw man ay hindi patatawarin.

โรม 11:21 Thai: from KJV
เพราะว่าถ้าพระเจ้ามิได้ทรงงดโทษกิ่งเหล่านั้นที่เป็นกิ่งเดิม ก็เกรงว่าพระองค์จะไม่ทรงงดโทษท่านเหมือนกัน

Romalılar 11:21 Turkish
Çünkü Tanrı asıl dalları esirgemediyse, seni de esirgemeyecektir.

Римляни 11:21 Ukrainian: NT
Коли бо Бог природнього віття не пощадив, (гледи) що й тебе не пощадить.

Romans 11:21 Uma New Testament
Apa' ane Alata'ala mpotadi to Yahudi, to hewa ra'a to ria ami' -mi hi woto kaju, neo' ni'uli' wae, uma mpai' lau nono-na mpotadi-koi ane mesapuaka-koi.

Roâ-ma 11:21 Vietnamese (1934)
Vì nếu Ðức Chúa Trời chẳng tiếc các nhánh nguyên, thì Ngài cũng chẳng tiếc ngươi nữa.

Romans 11:20
Top of Page
Top of Page