Romans 3:17
King James Bible
And the way of peace have they not known:

Darby Bible Translation
and way of peace they have not known:

English Revised Version
And the way of peace have they not known:

World English Bible
The way of peace, they haven't known."

Young's Literal Translation
And a way of peace they did not know.

Romakëve 3:17 Albanian
dhe nuk e kanë njohur udhën e paqes;

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:17 Armenian (Western): NT
Չճանչցան խաղաղութեան ճամբան»:

Romanoetara. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bide baquezcoa eztute eçagutu vkan.

D Roemer 3:17 Bavarian
Dönn Wög, der wo önn Frid bringt, kennend s nit;

Римляни 3:17 Bulgarian
И те не знаят пътя на мира",

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
平安的路,他們未曾知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
平安的路,他们未曾知道。

羅 馬 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
平 安 的 路 , 他 們 未 曾 知 道 ;

羅 馬 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
平 安 的 路 , 他 们 未 曾 知 道 ;

Poslanica Rimljanima 3:17 Croatian Bible
put mira oni ne poznaju,

Římanům 3:17 Czech BKR
A cesty pokoje nepoznali.

Romerne 3:17 Danish
og Freds Vej have de ikke kendt.«

Romeinen 3:17 Dutch Staten Vertaling
En den weg des vredes hebben zij niet gekend.

Rómaiakhoz 3:17 Hungarian: Karoli
És a békességnek útját nem ismerik.

Al la romanoj 3:17 Esperanto
Kaj vojon de paco ili ne konas;

Kirje roomalaisille 3:17 Finnish: Bible (1776)
Ja ei he rauhan tietä tunteneet.

Nestle GNT 1904
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν

Romains 3:17 French: Darby
et ils n'ont point connu la voie de la paix;

Romains 3:17 French: Louis Segond (1910)
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;

Romains 3:17 French: Martin (1744)
Et ils n'ont point connu la voie de la paix.

Roemer 3:17 German: Modernized
und den Weg des Friedens wissen sie nicht.

Roemer 3:17 German: Luther (1912)
und den Weg des Friedens wissen sie nicht.

Roemer 3:17 German: Textbibel (1899)
und den Weg des Friedens kennen sie nicht.

Romani 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non hanno conosciuto la via della pace.

Romani 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e non hanno conosciuta la via della pace;

ROMA 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan jalan sejahtera tiada dikenalnya;

Romans 3:17 Kabyle: NT
Ur ssinen ara abrid n lehna ;

Romanos 3:17 Latin: Vulgata Clementina
et viam pacis non cognoverunt :

Romans 3:17 Maori
Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:

Romerne 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og freds vei kjenner de ikke.

Romanos 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y camino de paz no conocieron:

Romanos 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y camino de paz no conocieron:

Romanos 3:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e não conhecem o caminho da paz.

Romanos 3:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e não conheceram o caminho da paz.   

Romani 3:17 Romanian: Cornilescu
nu cunosc calea păcii;

К Римлянам 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
они не знают пути мира.

К Римлянам 3:17 Russian koi8r
они не знают пути мира.

Romans 3:17 Shuar New Testament
Shiir pujustinian nΘkainiatsui.

Romabrevet 3:17 Swedish (1917)
och fridens väg känna de icke.

Warumi 3:17 Swahili NT
njia ya amani hawaijui.

Mga Taga-Roma 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang daan ng kapayapaan ay hindi nila nakilala;

โรม 3:17 Thai: from KJV
และเขาไม่รู้จักทางแห่งสันติสุข

Romalılar 3:17 Turkish
Esenlik yolunu da bilmezler.››

Римляни 3:17 Ukrainian: NT
а дороги мирної не пізнали.

Romans 3:17 Uma New Testament
Oja' -ra mpopali' kahintuwuaa'."

Roâ-ma 3:17 Vietnamese (1934)
Chúng nó chẳng hề biết con đường bình an.

Romans 3:16
Top of Page
Top of Page