Romans 3:22
King James Bible
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

Darby Bible Translation
righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;

English Revised Version
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;

World English Bible
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,

Young's Literal Translation
and the righteousness of God is through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference,

Romakëve 3:22 Albanian
madje drejtësia e Perëndisë nëpërmjet besimit në Jezu Krishtin për të gjithë e mbi të gjithë ata që besojnë, sepse nuk ka dallim;

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:22 Armenian (Western): NT
այսինքն Աստուծոյ արդարութիւնը՝ որ Յիսուս Քրիստոսի վրայ եղած հաւատքով է բոլոր հաւատացողներուն համար, քանի որ խտրութիւն չկայ:

Romanoetara. 3:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Iaincoaren iustitiá, Iesus Christen fedez sinhesten duten gucietara eta gucién gainera: ecen ezta differentiaric batre: ikussiric ecen guciéc bekatu eguin dutela, eta Iaincoaren gloriaren falta diradela.

D Roemer 3:22 Bavarian
sundern däß myn an n Iesenn Kristn glaaubt. Dyr Herrgot gibt s yn allsand gleichermaaßn, die wo glaaubnd.

Римляни 3:22 Bulgarian
сиреч правдата от Бога, чрез вяра в Исуса Христа, за всички [[и на всички]], които вярват; защото няма разлика.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是神的義因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是神的义因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。

羅 馬 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 神 的 義 , 因 信 耶 穌 基 督 加 給 一 切 相 信 的 人 , 並 沒 有 分 別 。

羅 馬 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 神 的 义 , 因 信 耶 稣 基 督 加 给 一 切 相 信 的 人 , 并 没 有 分 别 。

Poslanica Rimljanima 3:22 Croatian Bible
pravednost Božja po vjeri Isusa Krista, prema svima koji vjeruju. Ne, nema razlike!

Římanům 3:22 Czech BKR
Spravedlnost totiž Boží, skrze víru Ježíše Krista, ke všem a na všecky věřící.

Romerne 3:22 Danish
nemlig Guds Retfærdighed ved Tro paa Jesus Kristus, for alle og over alle dem, som tro; thi der er ikke Forskel.

Romeinen 3:22 Dutch Staten Vertaling
Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid.

Rómaiakhoz 3:22 Hungarian: Karoli
Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs különbség,

Al la romanoj 3:22 Esperanto
nome, la justeco de Dio, per fido al Jesuo Kristo, por cxiuj kredantoj, cxar ne ekzistas diferencigo;

Kirje roomalaisille 3:22 Finnish: Bible (1776)
Se Jumalan vanhurskaus, (sanon minä), joka tulee Jesuksen Kristuksen uskon kautta, kaikkein tykö ja kaikkein päälle, jotka uskovat: sillä ei ole yhtään eroitusta.

Nestle GNT 1904
δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·

Westcott and Hort 1881
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.

RP Byzantine Majority Text 2005
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·

Greek Orthodox Church 1904
δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστι διαστολή·

Tischendorf 8th Edition
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·

Scrivener's Textus Receptus 1894
δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστι διαστολή·

Stephanus Textus Receptus 1550
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας οὐ γάρ ἐστιν διαστολή

Romains 3:22 French: Darby
la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jesus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de difference,

Romains 3:22 French: Louis Segond (1910)
justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.

Romains 3:22 French: Martin (1744)
La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.

Roemer 3:22 German: Modernized
Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.

Roemer 3:22 German: Luther (1912)
Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.

Roemer 3:22 German: Textbibel (1899)
nämlich Gottes Gerechtigkeit durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben. Denn einen Unterschied gibt es nicht:

Romani 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione;

Romani 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione.

ROMA 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu kebenaran Allah oleh sebab iman kepada Yesus Kristus untuk sekalian orang yang percaya; karena tiada perbedaan,

Romans 3:22 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi iḥseb-aɣ d iḥeqqiyen imi numen s Ɛisa Lmasiḥ,

Romanos 3:22 Latin: Vulgata Clementina
Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum : non enim est distinctio :

Romans 3:22 Maori
Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:

Romerne 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det vil si Guds rettferdighet ved troen på Jesus Kristus for alle og over alle som tror. For det er ingen forskjell;

Romanos 3:22 Spanish: Reina Valera 1909
La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;

Romanos 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
la justicia, digo, de Dios por la fe de Jesús el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él. Porque no hay diferencia,

Romanos 3:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
isto é, a justiça de Deus, por intermédio da fé em Jesus Cristo para todas as pessoas que crêem. Porquanto não há distinção.

Romanos 3:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.   

Romani 3:22 Romanian: Cornilescu
şi anume, neprihănirea dată de Dumnezeu, care vine prin credinţa în Isus Hristos, pentru toţi şi peste toţi cei ce cred în El. Nu este nici o deosebire.

К Римлянам 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,

К Римлянам 3:22 Russian koi8r
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,

Romans 3:22 Shuar New Testament
Antsu iisha Ashφ shuarsha N·nisan aya Jesukrφstu shiir Enentßimtakrin Yus "pΘnkeraitme" T·ramminiaitji.

Romabrevet 3:22 Swedish (1917)
en rättfärdighet från Gud genom tro på Jesus Kristus, för alla dem som tro. Ty här är ingen åtskillnad.

Warumi 3:22 Swahili NT
Mungu huwakubali watu kuwa waadilifu kwa njia ya imani yao kwa Yesu Kristo; Mungu hufanya hivyo kwa wote wanaoamini; hakuna ubaguzi wowote.

Mga Taga-Roma 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa makatuwid baga'y ang katuwiran ng Dios sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesucristo sa lahat ng mga nagsisisampalataya; sapagka't walang pagkakaiba;

โรม 3:22 Thai: from KJV
คือความชอบธรรมของพระเจ้าซึ่งทรงประทานโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์สำหรับทุกคนและแก่ทุกคนที่เชื่อ เพราะว่าคนทั้งหลายไม่ต่างกัน

Romalılar 3:22 Turkish
Tanrı insanları İsa Mesihe olan imanlarıyla aklar. Bunu, iman eden herkes için yapar. Hiç ayrım yoktur.

Римляни 3:22 Ukrainian: NT
правда ж Бога через віру Ісус. Христову усім і на всїх віруючих-нема бо ріжницї:

Romans 3:22 Uma New Testament
Alata'ala mpomonoa' -ta hi poncilo-na ane mepangala' -ta hi Yesus Kristus. Toe nababehi hi hawe'ea tauna to mepangala', uma napelence kato'apa-ra.

Roâ-ma 3:22 Vietnamese (1934)
tức là sự công bình của Ðức Chúa Trời, bởi sự tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ, cho mọi người nào tin, chẳng có phân biệt chi hết,

Romans 3:21
Top of Page
Top of Page