Romans 4:23
King James Bible
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

Darby Bible Translation
Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,

English Revised Version
Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;

World English Bible
Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,

Young's Literal Translation
And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,

Romakëve 4:23 Albanian
E po nuk u shkrua vetëm për të, që kjo i ishte numëruar,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:23 Armenian (Western): NT
Բայց գրուեցաւ ո՛չ միայն անոր համար՝ թէ “սեպուեցաւ իրեն”,

Romanoetara. 4:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ezta scribatu içan harengatic solament, ecen haur iustitiatan imputatu içan çayola:

D Roemer 4:23 Bavarian
Däß yr loosgsprochen wurd durch seinn Glaaubn, steet aber nit grad wogn iem in dyr Schrift,

Римляни 4:23 Bulgarian
Това пък, че му се вмени [за правда], не се написа само за него,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「算為他義」的這句話不是單為他寫的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“算为他义”的这句话不是单为他写的,

羅 馬 書 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
算 為 他 義 的 這 句 話 不 是 單 為 他 寫 的 ,

羅 馬 書 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
算 为 他 义 的 这 句 话 不 是 单 为 他 写 的 ,

Poslanica Rimljanima 4:23 Croatian Bible
Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se,

Římanům 4:23 Czech BKR
Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu to počteno bylo za spravedlnost,

Romerne 4:23 Danish
Men det blev, ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,

Romeinen 4:23 Dutch Staten Vertaling
Nu is het niet alleen om zijnentwil geschreven, dat het hem toegerekend is;

Rómaiakhoz 4:23 Hungarian: Karoli
De nemcsak õ érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki [igazságul,]

Al la romanoj 4:23 Esperanto
Kaj ne por li sola estis skribite, ke gxi estis kalkulita al li;

Kirje roomalaisille 4:23 Finnish: Bible (1776)
Niin ei se ole ainoastaan hänen tähtensä kirjoitettu, että se hänelle luettu oli,

Nestle GNT 1904
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,

Westcott and Hort 1881
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι' αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι' αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ·

Greek Orthodox Church 1904
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι' αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ

Romains 4:23 French: Darby
Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a ete ecrit que cela lui a ete compte,

Romains 4:23 French: Louis Segond (1910)
Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;

Romains 4:23 French: Martin (1744)
Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui,

Roemer 4:23 German: Modernized
Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,

Roemer 4:23 German: Luther (1912)
Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,

Roemer 4:23 German: Textbibel (1899)
Es ist aber nicht um seinetwillen allein geschrieben, daß es ihm angerechnet wurde,

Romani 4:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia,

Romani 4:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato.

ROMA 4:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi perkataan "dihisabkan kepadanya itu" bukannya tersurat kepada Ibrahim sahaja,

Romans 4:23 Kabyle: NT
Mačči fell-as kan i gura di tira iqedsen : Yețwaḥseb d aḥeqqi,

Romanos 4:23 Latin: Vulgata Clementina
Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam :

Romans 4:23 Maori
Otira ehara i te mea he whakaaro ki a ia anake i tuhituhia ai taua whakairinga ki a ia;

Romerne 4:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham,

Romanos 4:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;

Romanos 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no es escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado;

Romanos 4:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, não é somente para ele que as palavras “isso lhe foi atribuído como justiça” foram registradas,

Romanos 4:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;   

Romani 4:23 Romanian: Cornilescu
Dar nu numai pentru el este scris că ,,i -a fost socotită ca neprihănire``;

К Римлянам 4:23 Russian: Synodal Translation (1876)
А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему,

К Римлянам 4:23 Russian koi8r
А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,

Romans 4:23 Shuar New Testament
Tura Yus nekas Enentßimtamunam Yus "pΘnkeraitme" tana nu aya Apraßmnak aatrachmaiti.

Romabrevet 4:23 Swedish (1917)
Men att det så tillräknades honom, det är skrivet icke såsom gällde det allenast honom,

Warumi 4:23 Swahili NT
Inaposemwa, "Alimkubali," haisemwi kwa ajili yake mwenyewe tu.

Mga Taga-Roma 4:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayo'y hindi lamang dahil sa kaniya isinulat, na sa kaniya'y ibinilang;

โรม 4:23 Thai: from KJV
แต่คำว่า `ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน' นั้น มิได้เขียนไว้สำหรับท่านแต่ผู้เดียว

Romalılar 4:23 Turkish
‹‹Aklanmış sayıldı›› sözü, yalnız onun için değil, aklanmış sayılacak olan bizler -Rabbimiz İsayı ölümden dirilten Tanrıya iman eden bizler- için de yazıldı.

Римляни 4:23 Ukrainian: NT
Не про того ж одного тільки писано було, що полічено йому,

Romans 4:23 Uma New Testament
To te'uki' toe uma muntu' bagia-na Abraham-wadi.

Roâ-ma 4:23 Vietnamese (1934)
Vả, ấy chẳng phải chỉ vì một mình người mà có chép rằng đức tin người đã được kể cho là công bình,

Romans 4:22
Top of Page
Top of Page