Romans 9:10
King James Bible
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;

Darby Bible Translation
And not only [that], but Rebecca having conceived by one, Isaac our father,

English Revised Version
And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac--

World English Bible
Not only so, but Rebecca also conceived by one, by our father Isaac.

Young's Literal Translation
And not only so, but also Rebecca, having conceived by one -- Isaac our father --

Romakëve 9:10 Albanian
Dhe jo vetëm kaq, por edhe Rebeka mbeti shtatzënë nga një njeri i vetëm, Isakun, atin tonë,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:10 Armenian (Western): NT
Եւ ո՛չ միայն այդ, այլ նաեւ երբ Ռեբեկա յղացաւ մէկէն՝ մեր Իսահակ հօրմէն,

Romanoetara. 9:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ez haur solament, baina Rebeccac-ere batganic concebitu çuenean, baitzén, gure aita Isaacganic.

D Roemer 9:10 Bavarian
Yso war s aber nit grad bei irer, sundern aau bei dyr Rebika. Si war von ainn Man schwanger, von ünsern Vatern Eisack.

Римляни 9:10 Bulgarian
И не само това, но и когато Ревека зачна от едного, [сиреч], от нашия отец Исаака,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,

羅 馬 書 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 但 如 此 , 還 有 利 百 加 , 既 從 一 個 人 , 就 是 從 我 們 的 祖 宗 以 撒 懷 了 孕 ,

羅 馬 書 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 但 如 此 , 还 有 利 百 加 , 既 从 一 个 人 , 就 是 从 我 们 的 祖 宗 以 撒 怀 了 孕 ,

Poslanica Rimljanima 9:10 Croatian Bible
Ali ne samo to! I Rebeka je s jednim, s Izakom, ocem našim, zanijela.

Římanům 9:10 Czech BKR
A netoliko to, ale i Rebeka z jednoho počavši, totiž z Izáka, otce našeho, toho důvodem jest.

Romerne 9:10 Danish
Men saaledes skete det ikke alene dengang, men ogsaa med Rebekka, da hun var frugtsommelig ved een, Isak, vor Fader.

Romeinen 9:10 Dutch Staten Vertaling
En niet alleenlijk deze, maar ook Rebekka is daarvan een bewijs, als zij uit een bevrucht was, namelijk Izaak, onzen Vader.

Rómaiakhoz 9:10 Hungarian: Karoli
Nemcsak pedig, hanem Rebeka is, ki egytõl fogant méhében, Izsáktól a mi atyánktól:

Al la romanoj 9:10 Esperanto
Kaj plue, kiam Rebeka ankaux gravedigxis per unu, nia patro Isaak

Kirje roomalaisille 9:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei se ainoastaan, mutta myös Rebekka siitti yhdestä Isaakista meidän isästämme.

Nestle GNT 1904
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

Westcott and Hort 1881
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν―

Greek Orthodox Church 1904
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ρεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

Tischendorf 8th Edition
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

Romains 9:10 French: Darby
Et non seulement cela, mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre pere,

Romains 9:10 French: Louis Segond (1910)
Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;

Romains 9:10 French: Martin (1744)
Et non seulement cela; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, [savoir] de notre père Isaac.

Roemer 9:10 German: Modernized
Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebecka von dem einigen Isaak, unserm Vater, schwanger ward;

Roemer 9:10 German: Luther (1912)
Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:

Roemer 9:10 German: Textbibel (1899)
Und nicht nur hier, ebenso ist es bei der Rebekka, die doch von Einem Manne, unserem Vater Isaak, empfangen hatte:

Romani 9:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non solo; ma anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quand’ebbe concepito da uno stesso uomo, vale a dire Isacco nostro padre, due gemelli;

Romani 9:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non solo Abrahamo, ma ancora Rebecca, avendo conceputo d’un medesimo, cioè d’Isacco nostro padre, udì questo.

ROMA 9:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi bukannya demikian itu sahaja, melainkan tatkala Ribkah juga menjadi hamil oleh seorang, yaitu Ishak, nenek moyang kita.

Romans 9:10 Kabyle: NT
Mačči d ayagi kan : arraw n Rbiḥa daɣen i gellan d akniwen, sɛan yiwen n baba-tsen yellan d jeddi-tneɣ Isḥaq.

Romanos 9:10 Latin: Vulgata Clementina
Non solum autem illa : sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.

Romans 9:10 Maori
Na ehara i te mea ko tenei anake; i a Ripeka ano ia kua hapu i tetahi, ara i a Ihaka, i to matou matua;

Romerne 9:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og ikke bare dette; men så var det også med Rebekka, hun som var fruktsommelig ved én, Isak, vår far.

Romanos 9:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre,

Romanos 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no sólo esto ; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre

Romanos 9:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Esse não foi o único evento; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo progenitor, nosso pai Isaque.

Romanos 9:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai   

Romani 9:10 Romanian: Cornilescu
Ba mai mult; tot aşa a fost cu Rebeca. Ea a zămislit doi gemeni numai dela părintele nostru Isaac.

К Римлянам 9:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.

К Римлянам 9:10 Russian koi8r
И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего.

Romans 9:10 Shuar New Testament
Nu arantcha, ii weatri Isaka nuwe Ripikia jimiampramiayi.

Romabrevet 9:10 Swedish (1917)
Än mer: så skedde ock, när Rebecka genom en och samme man, nämligen vår fader Isak, blev moder till sina barn.

Warumi 9:10 Swahili NT
Tena si hayo tu ila pia Rebeka naye alipata mapacha kwa baba mmoja, yaani Isaka, babu yetu.

Mga Taga-Roma 9:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi lamang gayon; kundi nang maipaglihi na ni Rebeca sa pamamagitan ng isa, ito nga'y ng ating ama na si Isaac-

โรม 9:10 Thai: from KJV
และมิใช่เท่านั้น แต่ว่านางเรเบคาห์ก็ได้มีครรภ์กับชายคนหนึ่งด้วย คืออิสอัคบรรพบุรุษของเรา

Romalılar 9:10 Turkish
Ayrıca Rebeka bir erkekten, atamız İshaktan ikizlere gebe kalmıştı.

Римляни 9:10 Ukrainian: NT
Не тільки ж (се); а й Ревека, що почала за одним разом од Ісаака, отця нашого;

Romans 9:10 Uma New Testament
Pai' uma muntu' toe, hi tutura Esau pai' Yakub monoto tena tahilo beiwa Alata'ala mpopelihi tauna jadi' bagia-na. Esau pai' Yakub toera, ana' to moropa' to na'ote Ribka. Tuama-ra hadua lau-wadi, hanga' -na Ishak, ntu'a-ta owi.

Roâ-ma 9:10 Vietnamese (1934)
Nào những thế thôi, về phần Rê-be-ca, khi bà ấy bởi tổ phụ chúng ta là Y-sác mà có thai đôi cũng vậy.

Romans 9:9
Top of Page
Top of Page