Romans 9:8
King James Bible
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

Darby Bible Translation
That is, [they that are] the children of the flesh, these [are] not the children of God; but the children of the promise are reckoned as seed.

English Revised Version
That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.

World English Bible
That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed.

Young's Literal Translation
that is, the children of the flesh -- these are not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;

Romakëve 9:8 Albanian
Do të thotë: nuk janë bijtë e Perëndisë ata që lindin prej mishi, por vetëm bijtë e premtimit numërohen si pasardhës.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:8 Armenian (Western): NT
Այսինքն անոնք որ մարմինի զաւակներն են՝ Աստուծոյ զաւակները չեն. հապա խոստումի՛ն զաւակները զարմ կը սեպուին:

Romanoetara. 9:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran nahi da, eztiradela haraguiaren haour diradenac, ha1acotz Iaincoaren haour: baina promessaren haour diradenac estimatzen diradela hacitan.

D Roemer 9:8 Bavarian
Dös bedeutt, däß nit d Abstammung ain zo Gotteskinder macht, sundern däß d Verhaissung zölt.

Римляни 9:8 Bulgarian
Значи, не чадата, [родени] по плът, са Божии чада; но чадата, [родени] според обещанието се считат за потомство.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这就是说,肉身所生的儿女不是神的儿女,唯独那应许的儿女才算是后裔。

羅 馬 書 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 就 是 說 , 肉 身 所 生 的 兒 女 不 是 神 的 兒 女 , 惟 獨 那 應 許 的 兒 女 才 算 是 後 裔 。

羅 馬 書 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 就 是 说 , 肉 身 所 生 的 儿 女 不 是 神 的 儿 女 , 惟 独 那 应 许 的 儿 女 才 算 是 後 裔 。

Poslanica Rimljanima 9:8 Croatian Bible
to jest: djeca tijela nisu i djeca Božja, nego - djeca obećanja računaju se u potomstvo.

Římanům 9:8 Czech BKR
To jest, ne všickni ti, jenž jsou synové těla, jsou také synové Boží, ale kteříž jsou synové Božího zaslíbení, ti se počítají za símě.

Romerne 9:8 Danish
Det vil sige: Ikke Kødets Børn ere Guds Børn, men Forjættelsens Børn regnes for Sæd.

Romeinen 9:8 Dutch Staten Vertaling
Dat is, niet de kinderen des vleses, die zijn kinderen Gods; maar de kinderen der beloftenis worden voor het zaad gerekend.

Rómaiakhoz 9:8 Hungarian: Karoli
Azaz, nem a testnek fiai az Isten fiai; hanem az ígéret fiait tekinti magul.

Al la romanoj 9:8 Esperanto
Tio estas, ne la filoj de la karno estas la filoj de Dio, sed la filoj de la promeso estas rigardataj kiel idaro.

Kirje roomalaisille 9:8 Finnish: Bible (1776)
Se on: ei ne ole Jumalan lapset, jotka lihan puolesta lapset ovat; mutta ne, jotka lupauksen lapset ovat, ne siemeneksi luetaan.

Nestle GNT 1904
τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.

Westcott and Hort 1881
τοῦτ' ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτ' ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκός, ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ· ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτ’ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.

Tischendorf 8th Edition
τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκός, ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ· ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτ' ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα

Romains 9:8 French: Darby
c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptes pour semence.

Romains 9:8 French: Louis Segond (1910)
c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.

Romains 9:8 French: Martin (1744)
c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.

Roemer 9:8 German: Modernized
Das ist, nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind, sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.

Roemer 9:8 German: Luther (1912)
Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.

Roemer 9:8 German: Textbibel (1899)
das heißt: nicht die Kinder des Fleisches sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung gelten als der Same.

Romani 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Cioè, non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa son considerati come progenie.

Romani 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Cioè: non quelli che sono i figliuoli della carne, son figliuoli di Dio; ma i figliuoli della promessa son reputati per progenie.

ROMA 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Artinya: Bukannya anak-anak daging darah itu anak-anak Allah, melainkan anak-anak perjanjian itulah dihisabkan benihnya.

Romans 9:8 Kabyle: NT
S wakka ihi nezmer ad ini mačči d dderya i d ilulen s lebɣi n wemdan ara ițțusemmin d arraw n Sidi Ṛebbi meɛna anagar wid i d-ilulen s lebɣi n Sidi Ṛebbi akken i t-id-yewɛed.

Romanos 9:8 Latin: Vulgata Clementina
id est, non qui filii carnis, hi filii Dei : sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.

Romans 9:8 Maori
Ara, ehara i te mea ko nga tamariki a te kikokiko nga tamariki a te Atua, engari ko nga tamariki a te kupu whakaari, ko ratou ka kiia he uri.

Romerne 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det er: ikke kjødets barn er Guds barn, men løftets barn regnes til ætten;

Romanos 9:8 Spanish: Reina Valera 1909
Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación.

Romanos 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Quiere decir: No los que son hijos de la carne, son los hijos de Dios; sino los que son hijos de la promesa, éstos son contados en la generación.

Romanos 9:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em outras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados como descendentes de Abraão.

Romanos 9:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.   

Romani 9:8 Romanian: Cornilescu
Aceasta însemnează că nu copiii trupeşti sînt copii ai lui Dumnezeu; ci copiii făgăduinţei sînt socotiţi ca sămînţă.

К Римлянам 9:8 Russian: Synodal Translation (1876)
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.

К Римлянам 9:8 Russian koi8r
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.

Romans 9:8 Shuar New Testament
Nujai Pßantaiti. Shuar aya Apraam Weeß akiinia asa Yus timian Wßinkiashtiniaiti. Antsu Yus timiajai mΘtek akiinia nu nekas Apraßm Weeß shuar ainiak Yus timian wainkiattawai.

Romabrevet 9:8 Swedish (1917)
Detta vill säga: Icke de äro Guds barn, som äro barn efter köttet, men de som äro barn efter löftet, de räknas för säd.

Warumi 9:8 Swahili NT
Nido kusema, wale waliozaliwa kimaumbile ndio watoto wa Mungu, bali wale waliozaliwa kutokana na ahadi ya Mungu ndio watakaoitwa watoto wake.

Mga Taga-Roma 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa makatuwid, ay hindi mga anak sa laman ang mga anak ng Dios: kundi ang mga anak sa pangako'y siyang ibibilang na isang binhi.

โรม 9:8 Thai: from KJV
คือว่าเขาเหล่านั้นที่เป็นบุตรตามเนื้อหนังจะนับเป็นบุตรของพระเจ้าไม่ได้ แต่บุตรแห่งพระสัญญานั้นจึงจะนับเป็นเชื้อสายได้

Romalılar 9:8 Turkish
Demek ki Tanrının çocukları olağan yoldan doğan çocuklar değildir; İbrahimin soyu sayılanlar Tanrının vaadi uyarınca doğan çocuklardır.

Римляни 9:8 Ukrainian: NT
Се єсть: не дїти тїлесні, се дїти Божі, а дїти обітування полічені в насінне.

Romans 9:8 Uma New Testament
Batua-na: uma kabua' -bua' tauna to napomuli wotoloka' Abraham to jadi' ana' -ana' Alata'ala. Muntu' tauna to putu ntuku' pojanci Alata'ala-wadi to jadi' ana' -na.

Roâ-ma 9:8 Vietnamese (1934)
nghĩa là chẳng phải con cái thuộc về xác thịt là con cái Ðức Chúa Trời, nhưng con cái thuộc về lời hứa thì được kể là dòng dõi Áp-ra-ham vậy.

Romans 9:7
Top of Page
Top of Page