Ruth 1:5
King James Bible
And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.

Darby Bible Translation
And Mahlon and Chilion died also, both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.

English Revised Version
And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.

World English Bible
Mahlon and Chilion both died, and the woman was bereaved of her two children and of her husband.

Young's Literal Translation
And they die also, both of them -- Mahlon and Chilion -- and the woman is left of her two children and of her husband.

Ruthi 1:5 Albanian
Pastaj edhe Mahloni dhe Kilioni vdiqën që të dy, dhe kështu ajo grua mbeti pa dy djemtë e saj dhe pa burrin.

D Rut 1:5 Bavarian
Dann starbnd aau dyr Mächlon und Kiljon, und d Naumi war aane irn Gattn und de zween Sün yllain.

Рут 1:5 Bulgarian
Тогава умряха Маалон и Хелеон, и двамата, тъй че жената се лиши от двамата си сина и от мъжа си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
瑪倫和基連二人也死了,剩下拿俄米,沒有丈夫,也沒有兒子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米,没有丈夫,也没有儿子。

路 得 記 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
瑪 倫 和 基 連 二 人 也 死 了 , 剩 下 拿 俄 米 , 沒 有 丈 夫 , 也 沒 有 兒 子 。

路 得 記 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
玛 伦 和 基 连 二 人 也 死 了 , 剩 下 拿 俄 米 , 没 有 丈 夫 , 也 没 有 儿 子 。

Ruth 1:5 Croatian Bible
Onda umriješe i Mahlon i Kiljon, i tako Noemi osta i bez svoja dva sina i bez svoga muža.

Rut 1:5 Czech BKR
Umřeli také oni oba dva, Mahalon i Chelion, a zůstala žena ta po dvou synech svých a manželu svém.

Rut 1:5 Danish
døde ogsaa de to, Malon og Kiljon, saa at Kvinden sad alene tilbage efter sine to Sønner og sin Mand.

Ruth 1:5 Dutch Staten Vertaling
En die twee, Machlon en Chiljon, stierven ook; alzo werd deze vrouw overgelaten na haar twee zonen en na haar man.

Ruth 1:5 Hungarian: Karoli
Meghalának õk is mind a ketten, Mahlon is, Kiljon is, és marada az asszony az õ két fia és férje nélkül.

Rut 1:5 Esperanto
Sed mortis ankaux ambaux, Mahxlon kaj Kiljon; kaj restis nur la virino sola, senigita je sia edzo kaj siaj du filoj.

RUUT 1:5 Finnish: Bible (1776)
Ja kuolivat nekin molemmat, sekä Mahlon että Kiljon, ja se vaimo jäi jälkeen kahdesta pojastansa ja miehestänsä.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּמ֥וּתוּ גַם־שְׁנֵיהֶ֖ם מַחְלֹ֣ון וְכִלְיֹ֑ון וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ׃

WLC (Consonants Only)
וימותו גם־שניהם מחלון וכליון ותשאר האשה משני ילדיה ומאישה׃

Ruth 1:5 French: Darby
Et Makhlon et Kilion eux deux aussi, moururent; et la femme resta, privee de ses deux enfants et de son mari.

Ruth 1:5 French: Louis Segond (1910)
Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.

Ruth 1:5 French: Martin (1744)
Puis ses deux fils Mahlon et Kiljon moururent; ainsi cette femme demeura là, privée de ses deux fils et de son mari.

Rut 1:5 German: Modernized
starben sie alle beide, Mahlon und Chiljon, daß das Weib überblieb beiden Söhnen und ihrem Manne.

Rut 1:5 German: Luther (1912)
starben sie alle beide, Mahlon und Chiljon, daß das Weib überlebte beide Söhne und ihren Mann. {~} {~}

Rut 1:5 German: Textbibel (1899)
Hierauf starben auch diese beiden, Machlon und Kiljon, so daß die Frau von ihren beiden Kindern und ihrem Manne verlassen zurückblieb.

Rut 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Mahlon e Kilion morirono anch’essi tutti e due, e la donna restò priva de’ suoi due figliuoli e del marito.

Rut 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi amendue, Malon e Chilion, morirono anch’essi; e quella donna rimase priva de’ suoi due figliuoli, e del suo marito.

RUT 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka keduanya Makhlon dan Khilyonpun matilah, maka dalam hal yang demikian tinggallah perempuan itu kemudian dari pada mati lakinya dan kedua anaknya laki-laki.

Ruth 1:5 Latin: Vulgata Clementina
et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion : remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito.

Ruth 1:5 Maori
Na ka mate raua tokorua, a Maharono raua ko Kiriono, a ko te wahine anake te putanga o ana tama tokorua, o tana tahu.

Ruts 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da døde også begge sønnene, Mahlon og Kiljon; og kvinnen var tilbake efter sine to sønner og efter sin mann.

Rut 1:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y murieron también los dos, Mahalón y Chelión, quedando así la mujer desamparada de sus dos hijos y de su marido.

Rut 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y murieron también los dos, Mahlón y Quelión, y la mujer quedó desamparada de sus dos hijos y de su marido.

Rute 1:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E aconteceu que Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e viúva.

Rute 1:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.   

Rut 1:5 Romanian: Cornilescu
Mahlon şi Chilion au murit şi ei amîndoi, şi Naomi a rămas fără cei doi fii ai ei şi fără bărbat.

Руфь 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Но потом и оба сына ее , Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего.

Руфь 1:5 Russian koi8r
Но потом и оба [сына ее], Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего.[]

Rut 1:5 Swedish (1917)
Och sedan de hade bott där vid pass tio år, dogo också de båda, Mahelon och Kiljon; men kvinnan levde kvar efter sina båda söner och sin man.

Ruth 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At namatay kapuwa si Mahalon at si Chelion; at ang babae ay naiwan ng kaniyang dalawang anak at ng kaniyang asawa.

นางรูธ 1:5 Thai: from KJV
แล้วมาห์โลนและคิลิโอนทั้งสองคนก็สิ้นชีวิต หญิงคนนั้นก็ต้องเปล่าเปลี่ยวเพราะเหตุสามีและบุตรชายทั้งสองของนางต้องล้มหายตายจากไป

Rut 1:5 Turkish
Mahlon da, Kilyon da öldü. Böylece kocasıyla iki oğlunu yitiren Naomi yapayalnız kaldı.

Ru-tô 1:5 Vietnamese (1934)
Kế sau, Mạc-lôn và Ki-li-ôn cũng thác, để Na-ô-mi ở lại, không chồng không con.

Ruth 1:4
Top of Page
Top of Page