Song of Solomon 7:11
King James Bible
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

Darby Bible Translation
-- Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages.

English Revised Version
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

World English Bible
Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.

Young's Literal Translation
Come, my beloved, we go forth to the field,

Kantiku i Kantikëve 7:11 Albanian
Eja, i dashuri im, le të dalim nëpër fusha, ta kalojmë natën nëpër fshatra!

Dyr Minnensang 7:11 Bavarian
"Kimm, Friedl, ietz geen myr naus eyn s Land! Mir nächtign daadl in de Derffer drausst

Песен на песните 7:11 Bulgarian
Дойди, възлюбени мой, нека излезем на полето, Да пренощуваме по селата,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的良人,來吧!你我可以往田間去,你我可以在村莊住宿。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的良人,来吧!你我可以往田间去,你我可以在村庄住宿。

雅 歌 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 良 人 , 來 吧 ! 你 我 可 以 往 田 間 去 ; 你 我 可 以 在 村 莊 住 宿 。

雅 歌 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 良 人 , 来 吧 ! 你 我 可 以 往 田 间 去 ; 你 我 可 以 在 村 庄 住 宿 。

Song of Solomon 7:11 Croatian Bible
Dođi, dragi moj, ići ćemo u polja, noćivat ćemo u selima.

Píseň Šalomounova 7:11 Czech BKR
Poď, milý můj, vyjděme na pole, přenocujme ve vsech.

Højsangen 7:11 Danish
Kom min Ven, vi vil ud paa Landet, blive i Landsbyer Natten over;

Hooglied 7:11 Dutch Staten Vertaling
Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.

Énekek Éneke 7:11 Hungarian: Karoli
No, én szerelmesem, menjünk ki a mezõre,

Alta kanto de Salomono 7:11 Esperanto
Venu, mia amato, ni eliru sur la kamparon; Ni enlogxigxu en la vilagxoj.

KORKEA VEISU 7:11 Finnish: Bible (1776)
Tule, ystäväni, käykäämme tästä kedolle, ja viipykäämme maakylissä.

Westminster Leningrad Codex
לְכָ֤ה דֹודִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃

WLC (Consonants Only)
לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים׃

Cantique des Cantiqu 7:11 French: Darby
-Viens, mon bien-aime, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.

Cantique des Cantiqu 7:11 French: Louis Segond (1910)
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!

Cantique des Cantiqu 7:11 French: Martin (1744)
Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.

Hohelied 7:11 German: Modernized
Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,

Hohelied 7:11 German: Luther (1912)
Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,

Hohelied 7:11 German: Textbibel (1899)
Komm, mein Geliebter, laß uns hinausgehen aufs Feld, unter den Cyprusblumen weilen,

Cantico dei Cantici 7:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H7-12) Vieni, amico mio, usciamo ai campi, passiam la notte ne’ villaggi!

Cantico dei Cantici 7:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vieni, amico mio, usciamo a’ campi, Passiam la notte nelle ville.

KIDUNG AGUNG 7:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Marilah, hai kekasihku! hendaklah kita keluar ke padang, hendaklah kita bermalam di dusun-dusun.

Canticum Canticorum 7:11 Latin: Vulgata Clementina
Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.

Song of Solomon 7:11 Maori
Haere mai, e taku e aroha nei, taua ka haere ki te parae, ka moe taua ki nga pa ririki.

Salomos Høisang 7:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kom, min elskede, la oss gå ut på marken, la oss bli natten over i landsbyene!

Cantares 7:11 Spanish: Reina Valera 1909
Ven, oh amado mío, salgamos al campo, Moremos en las aldeas.

Cantares 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.

Cantares de Salomâo 7:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Vem, pois, meu amado, retiremo-nos para o campo primaveril, passemos a noite nos povoados.

Cantares de Salomâo 7:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.   

Cantarea Cantarilor 7:11 Romanian: Cornilescu
Vino, iubitule, haidem să ieşim pe cîmp, să mînem noaptea în sate!

Песни Песней 7:11 Russian: Synodal Translation (1876)
(7:12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;

Песни Песней 7:11 Russian koi8r
(7-12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;[]

Hga Visan 7:11 Swedish (1917)
Kom, min vän; låt oss gå ut på landsbygden och stanna i byarna över natten.

Song of Solomon 7:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Parito ka, sinisinta ko, lumabas tayo sa parang; tumigil tayo sa mga nayon.

เพลงซาโลมอน 7:11 Thai: from KJV
ที่รักของดิฉันจ๋า มาเถอะจ๊ะ ให้เราพากันออกไปในทุ่งนา ให้เราพักอยู่ตามหมู่บ้าน

Ezgiler Ezgisi 7:11 Turkish
Gel, sevgilim, kıra çıkalım,
Köylerdefı geceleyelim.

Nhaõ Ca 7:11 Vietnamese (1934)
Hỡi lương nhơn tôi, hãy đến, chúng ta sẽ đi ra ngoài đồng, Ở đêm nơi hương thôn.

Song of Solomon 7:10
Top of Page
Top of Page