Titus 2:11
King James Bible
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,

Darby Bible Translation
For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared,

English Revised Version
For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,

World English Bible
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,

Young's Literal Translation
For the saving grace of God was manifested to all men,

Titi 2:11 Albanian
Sepse hiri shpëtues i Perëndisë iu shfaq gjithë njerëzve,

ՏԻՏՈՍ 2:11 Armenian (Western): NT
Քանի որ Աստուծոյ փրկարար շնորհքը երեւցաւ բոլոր մարդոց,

Titegana. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen aguertu içan ciayec guiçon guciey Iaincoaren gratia saluagarria.

Dyr Titz 2:11 Bavarian
Denn de Gnaad Gottes ist erschinen, däß s alle Menschn röttigt.

Тит 2:11 Bulgarian
Защото се яви Божията благодат, спасителна за всичките човеци,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為神救眾人的恩典已經顯明出來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为神救众人的恩典已经显明出来,

提 多 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 救 眾 人 的 恩 典 已 經 顯 明 出 來 ,

提 多 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 救 众 人 的 恩 典 已 经 显 明 出 来 ,

Poslanica Titu 2:11 Croatian Bible
Pojavila se doista milost Božja, spasiteljica svih ljudi;

Titovi 2:11 Czech BKR
Zjevilať se jest zajisté ta milost Boží spasitelná všechněm lidem,

Titus 2:11 Danish
Thi Guds Naade er bleven aabenbaret til Frelse for alle Mennesker

Titus 2:11 Dutch Staten Vertaling
Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen.

Titushoz 2:11 Hungarian: Karoli
Mert megjelent az Isten idvezítõ kegyelme minden embernek,

Al Tito 2:11 Esperanto
CXar jam aperis la graco de Dio, portante savon al cxiuj homoj,

Kirje Titukselle 2:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä Jumalan armo, kaikille ihmisille terveellinen, on ilmestynyt.

Nestle GNT 1904
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,

Westcott and Hort 1881
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,

Greek Orthodox Church 1904
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,

Tischendorf 8th Edition
ἐπιφαίνω γάρ ὁ χάρις ὁ θεός σωτήριον πᾶς ἄνθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις

Tite 2:11 French: Darby
Car la grace de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes,

Tite 2:11 French: Louis Segond (1910)
Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.

Tite 2:11 French: Martin (1744)
Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée.

Titus 2:11 German: Modernized
Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen

Titus 2:11 German: Luther (1912)
Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen

Titus 2:11 German: Textbibel (1899)
Denn es ist erschienen die Gnade Gottes, heilsam allen Menschen

Tito 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsa

Tito 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini;

TITUS 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sudahlah kelihatan anugerah Allah yang mendatangkan keselamatan kepada segala manusia,

Titus 2:11 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi isbeggen-ed ṛṛeḥma-s i d-yewwin leslak i yemdanen meṛṛa.

Titum 2:11 Latin: Vulgata Clementina
Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,

Titus 2:11 Maori
Kua puta mai hoki te aroha noa o te Atua e ora ai nga tangata katoa,

Titus 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Guds nåde er åpenbaret til frelse for alle mennesker,

Tito 2:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque la gracia de Dios que trae salvación á todos los hombres, se manifestó.

Tito 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la gracia de Dios que trae salvación, se manifestó a todos los hombres.

Tito 2:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto, a graça de Deus se manifestou salvadora para todas as pessoas.

Tito 2:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens,   

Tit 2:11 Romanian: Cornilescu
Căci harul lui Dumnezeu, care aduce mîntuire pentru toţi oamenii, a fost arătat,

К Титу 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,

К Титу 2:11 Russian koi8r
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,

Titus 2:11 Shuar New Testament
Yus iin waitnentrama asa Ashφ aentstin uwemtikramprataj tusa wakerutmaji.

Titusbrevet 2:11 Swedish (1917)
Ty Guds nåd har uppenbarats till frälsning för alla människor;

Tito 2:11 Swahili NT
Maana neema ya Mungu imedhihirishwa kwa ajili ya wokovu wa watu wote.

Kay Tito 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't napakita ang biyaya ng Dios, na may dalang kaligtasan sa lahat ng mga tao,

ทิตัส 2:11 Thai: from KJV
เพราะว่าพระคุณของพระเจ้าที่นำไปถึงความรอดได้ปรากฏแก่คนทั้งปวงแล้ว

Titus 2:11 Turkish
Çünkü Tanrının bütün insanlara kurtuluş sağlayan lütfu ortaya çıkmıştır.

Тит 2:11 Ukrainian: NT
Явилась бо благодать Божа спасительна всїм людям,

Titus 2:11 Uma New Testament
Kana nutudui' -ra po'ingku to natao hewa toe, apa' Alata'ala mpobea-mi ohea hi hawe'ea manusia' bona tehore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Nababehi toe ngkai kabula rala-na.

Tít 2:11 Vietnamese (1934)
Vả, ân điển Ðức Chúa Trời hay cứu mọi người, đã được bày tỏ ra rồi.

Titus 2:10
Top of Page
Top of Page