King James BibleThen the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
Darby Bible TranslationAnd the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
English Revised VersionThen the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
World English BibleThen the angel who talked with me came forward, and said to me, "Lift up now your eyes, and see what is this that is appearing."
Young's Literal Translation And the messenger who is speaking with me goeth forth, and saith unto me, 'Lift up, I pray thee, thine eyes, and see what is this that is coming forth?' Zakaria 5:5 Albanian Pastaj Engjëlli që fliste me mua doli dhe më tha: "Ço sytë dhe shiko çfarë është ajo që po del". Dyr Zächeries 5:5 Bavarian Der Trechteinengl, wo mit mir grödt, kaam umher und gsait myr: Schau non grad, was daa dyrherkimmt! Захария 5:5 Bulgarian Тогава ангелът, който говореше с мене, излезе та ми рече: Подигни очите си та виж що е това, което излиза. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 與我說話的天使出來,對我說:「你要舉目觀看,見所出來的是什麼。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 与我说话的天使出来,对我说:“你要举目观看,见所出来的是什么。” 撒 迦 利 亞 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 與 我 說 話 的 天 使 出 來 , 對 我 說 : 你 要 舉 目 觀 看 , 見 所 出 來 的 是 甚 麼 ? 撒 迦 利 亞 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 与 我 说 话 的 天 使 出 来 , 对 我 说 : 你 要 举 目 观 看 , 见 所 出 来 的 是 甚 麽 ? Zechariah 5:5 Croatian Bible Anđeo koji je govorio sa mnom iziđe i reče mi: Podigni oči i pogledaj što se to pojavljuje. Zachariáše 5:5 Czech BKR Tedy vyšel anděl ten, kterýž mluvil se mnou, a řekl mi: Pozdvihni nyní očí svých a viz, co jest to, což pochází. Zakarias 5:5 Danish Derpaa traadte Engelen, som talte med mig, frem og sagde til mig: »Løft dine Øjne og se, hvad det er, som kommer der!« Zacharia 5:5 Dutch Staten Vertaling En de Engel, Die met mij sprak, ging uit, en zeide tot mij: Hef nu uw ogen op, en zie, wat dit zij, dat er voortkomt. Zakariás 5:5 Hungarian: Karoli Majd kijöve az angyal, a ki beszél vala velem, és monda nékem: Emeld csak fel szemeidet, és lásd meg: micsoda az, a mi kijön? Zeĥarja 5:5 Esperanto La angxelo, kiu parolis kun mi, elpasxis, kaj diris al mi:Levu nun viajn okulojn, kaj rigardu, kio aperas. SAKARJA 5:5 Finnish: Bible (1776) Ja enkeli, joka minun kanssani puhui, läksi ulos, ja sanoi minulle: nosta nyt silmäs ja katso, mitä sieltä käy ulos. Zacharie 5:5 French: Darby Et l'ange qui parlait avec moi sortit et me dit: Leve tes yeux et regarde: Qu'est-ce qui sort là? Zacharie 5:5 French: Louis Segond (1910) L'ange qui parlait avec moi s'avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. Zacharie 5:5 French: Martin (1744) Et l'Ange qui parlait avec moi sortit, et me dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde ce qui sort. Sacharja 5:5 German: Modernized Und der Engel, der mit mir redete, ging heraus und sprach zu mir: Hebe deine Augen auf und siehe, was gehet da heraus? Sacharja 5:5 German: Luther (1912) Und der Engel, der mit mir redete, ging heraus und sprach zu mir: Hebe deine Augen auf und siehe! Was geht da heraus? {~} {~} Sacharja 5:5 German: Textbibel (1899) Hierauf trat der Engel, der mit mir redete, hervor und sprach zu mir: Blicke doch auf und schaue, was da zum Vorschein kommt! Zaccaria 5:5 Italian: Riveduta Bible (1927) E l’angelo che parlava meco uscì, e mi disse: "Alza gli occhi, e guarda che cosa esce là". Zaccaria 5:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) POI l’Angelo che parlava meco uscì, e mi disse: Deh! alza gli occhi, e riguarda che cosa è questa che esce fuori. ZAKHARIA 5:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kembali pula datanglah malaekat yang berkata dengan aku itu, katanya kepadaku: Sekarang angkatlah matamu dan lihatlah barang yang akan keluar sekarang. Zacharias 5:5 Latin: Vulgata Clementina Et egressus est angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me : Leva oculos tuos, et vide quid est hoc quod egreditur. Zechariah 5:5 Maori Katahi te anahera i korero ra ki ahau ka puta, a ka mea ki ahau, Tena ra, e ara ou kanohi, tirohia ko te aha tenei ka puta nei. Sakarias 5:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så kom engelen som talte med mig, frem; og han sa til mig: Løft dine øine op og se hvad det er dette som kommer frem der! Zacarías 5:5 Spanish: Reina Valera 1909 Y salió aquel ángel que hablaba conmigo, y díjome: Alza ahora tus ojos, y mira qué es esto que sale.Zacarías 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y salió aquel ángel que hablaba conmigo, y me dijo: Alza ahora tus ojos, y mira qué es esto que sale. Zacarias 5:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Logo em seguida o anjo que conversava comigo adiantou-se e me orientou: “Ergue agora os teus olhos e observa o que é isto que vem surgindo!” Zacarias 5:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então saiu o anjo, que falava comigo, e me disse: levanta agora os teus olhos, e vê que é isto que sai. Zaharia 5:5 Romanian: Cornilescu Îngerul, care vorbea cu mine, a înaintat, şi mi -a zis: ,,Ridică ochii, şi priveşte ce iese de acolo.`` Захария 5:5 Russian: Synodal Translation (1876) И вышел Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними еще глаза твои и посмотри, что это выходит? Захария 5:5 Russian koi8r И вышел Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними еще глаза твои и посмотри, что это выходит?[] Sakaria 5:5 Swedish (1917) Sedan kom ängeln som talade med mig fram och sade till mig: »Lyft upp dina ögon och se vad det är som där kommer fram. Zechariah 5:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y ang anghel na nakikipagusap sa akin ay lumabas, at nagsabi sa akin, itanaw mo ngayon ang iyong mga mata, at tingnan mo kung ano ito na lumalabas. เศคาริยาห์ 5:5 Thai: from KJV ทูตสวรรค์ผู้ที่สนทนากับข้าพเจ้าได้ออกมาพูดกับข้าพเจ้าว่า "จงเงยหน้าขึ้นดูว่า สิ่งที่ออกไปนั้นคืออะไร" Zekeriya 5:5 Turkish Sonra benimle konuşan melek yaklaşıp, ‹‹Gözlerini kaldır›› dedi, ‹‹Ortaya çıkan şu nesnenin ne olduğuna bak.›› Xa-cha-ri 5:5 Vietnamese (1934) Thiên sứ nói cùng ta bèn đi ra và bảo ta rằng: Bây giờ hãy ngước mắt lên xem vật đi ra là gì. |