Zephaniah 3:2
King James Bible
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.

Darby Bible Translation
She hearkened not to the voice; she received not correction; she confided not in Jehovah; she drew not near her God.

English Revised Version
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.

World English Bible
She didn't obey the voice. She didn't receive correction. She didn't trust in Yahweh. She didn't draw near to her God.

Young's Literal Translation
She hath not hearkened to the voice, She hath not accepted instruction, In Jehovah she hath not trusted, Unto her God she hath not drawn near.

Sofonia 3:2 Albanian
Ai nuk ka dëgjuar zërin e tij, nuk ka pranuar të ndreqet, nuk ka patur besim tek Zoti, nuk i është afruar Perëndisë të vet.

Dyr Zefynies 3:2 Bavarian
Si will nit lustern und laasst syr glei +gar nix sagn. Si traut nit auf n Trechtein und dient nit yn irn Got.

Софоний 3:2 Bulgarian
Той не послуша гласа, Не прие поправление, Не упова на Господа, Не се приближи при своя Бог.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她不聽從命令,不領受訓誨,不倚靠耶和華,不親近她的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她不听从命令,不领受训诲,不倚靠耶和华,不亲近她的神。

西 番 雅 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 不 聽 從 命 令 , 不 領 受 訓 誨 , 不 倚 靠 耶 和 華 , 不 親 近 他 的   神 。

西 番 雅 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 不 听 从 命 令 , 不 领 受 训 诲 , 不 倚 靠 耶 和 华 , 不 亲 近 他 的   神 。

Zephaniah 3:2 Croatian Bible
On nikada nije čuo poziva, nikada nije prihvatio pouku; Jahvi on se nikada nije povjerio; svome Bogu nije se nikada približio.

Sofoniáše 3:2 Czech BKR
Neposlouchá hlasu, aniž přijímá kázně; v Hospodina nedoufá, k Bohu svému nepřibližuje se.

Zefanias 3:2 Danish
Den hører ej HERRENS Røst, tager ikke mod Tugt. Paa HERREN stoler den ej, holder sig ej til Gud.

Zefanja 3:2 Dutch Staten Vertaling
Zij hoort naar de stem niet; zij neemt de tucht niet aan; zij vertrouwt niet op den HEERE; tot haar God nadert zij niet.

Sofoniás 3:2 Hungarian: Karoli
Nem hallgatott a szóra, nem fogadta a fenyítéket, nem bízott az Úrban, Istenéhez nem közelített!

Cefanja 3:2 Esperanto
GXi ne auxskultas vocxon, ne akceptas admonon; la Eternulon gxi ne fidas, al sia Dio gxi sin ne turnas.

SEFANJA 3:2 Finnish: Bible (1776)
Ei hän tahdo kuulla, eikä antaa itsiänsä kurittaa; ei hän tahdo uskaltaa Herran päälle, eikä pidä itsiänsä Jumalansa tykö.

Westminster Leningrad Codex
לֹ֤א שָֽׁמְעָה֙ בְּקֹ֔ול לֹ֥א לָקְחָ֖ה מוּסָ֑ר בַּֽיהוָה֙ לֹ֣א בָטָ֔חָה אֶל־אֱלֹהֶ֖יהָ לֹ֥א קָרֵֽבָה׃

WLC (Consonants Only)
לא שמעה בקול לא לקחה מוסר ביהוה לא בטחה אל־אלהיה לא קרבה׃

Sophonie 3:2 French: Darby
Elle n'ecoute pas la voix, elle ne reçoit pas l'instruction, elle ne se confie pas en l'Eternel, elle ne s'approche pas de son Dieu.

Sophonie 3:2 French: Louis Segond (1910)
Elle n'écoute aucune voix, Elle n'a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l'Eternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu.

Sophonie 3:2 French: Martin (1744)
Elle n'a point écouté la voix; elle n'a point reçu d'instruction; elle ne s'est point confiée en l'Eternel; elle ne s'est point approchée de son Dieu.

Zephanja 3:2 German: Modernized
Sie will nicht gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf den HERRN nicht trauen noch sich zu ihrem Gott halten.

Zephanja 3:2 German: Luther (1912)
Sie will nicht gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf den HERRN nicht trauen noch sich zu ihrem Gott halten.

Zephanja 3:2 German: Textbibel (1899)
Sie hört auf kein Gebot, noch nimmt sie Zucht an; auf Jahwe vertraut sie nicht, noch naht sie sich ihrem Gotte.

Sofonia 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essa non dà ascolto ad alcuna voce, non accetta correzione, non si confida nell’Eterno, non s’accosta al suo Dio.

Sofonia 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ella non ha ascoltata la voce, non ha ricevuta correzione, non si è confidata nel Signore, non si è accostata al suo Dio.

ZEFANYA 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiada ia mendengar akan tegur dan tiada ia menerima taadib, dan tiada ia harap pada Tuhan dan tiada ia menghampiri kepada Allahnya.

Sophonias 3:2 Latin: Vulgata Clementina
non audivit vocem, et non suscepit disciplinam ; in Domino non est confisa, ad Deum suum non appropinquavit.

Zephaniah 3:2 Maori
Kihai ia i whakarongo ki te reo, kihai i pai ki te ako; kihai i whakawhirinaki ki a Ihowa, kihai i whakatata ki tona Atua.

Sefanias 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den hører ikke på nogens røst, tar ikke mot tukt; til Herren setter den ikke sin lit, til sin Gud holder den sig ikke nær.

Sofonías 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
No escuchó la voz, ni recibió la disciplina: no se confió en Jehová, no se acercó á su Dios.

Sofonías 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No escuchó la voz, ni recibió la disciplina; no se confió en el SEÑOR, no se acercó a su Dios.

Sofonias 3:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não dá ouvidos à sabedoria, tampouco aceita qualquer correção; não confia em Yahweh, o SENHOR, nem se aproxima do seu Elohim, Deus!

Sofonias 3:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não escuta a voz, não aceita a correção, não confia no Senhor, nem se aproxima do seu Deus.   

Tefania 3:2 Romanian: Cornilescu
Ea n'ascultă de nici un glas, nu ţine seama de mustrare, nu se încrede în Domnul, nu se apropie de Dumnezeul său.

Софония 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Не слушает голоса, не принимает наставления, на Господа не уповает, к Богу своему не приближается.

Софония 3:2 Russian koi8r
Не слушает голоса, не принимает наставления, на Господа не уповает, к Богу своему не приближается.[]

Sefanja 3:2 Swedish (1917)
Hon hör icke på någons röst, hon tager ej emot tuktan; på HERREN förtröstar hon icke, till sin Gud vill hon ej komma.

Zephaniah 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y hindi sumunod sa tinig; siya'y hindi napasaway; siya'y hindi tumiwala sa Panginoon; siya'y hindi lumapit sa kaniyang Dios.

เศฟันยาห์ 3:2 Thai: from KJV
เธอไม่ยอมเชื่อฟังเสียงใดๆ และไม่ยอมรับการตีสอนใดๆ เธอไม่วางใจในพระเยโฮวาห์ และเธอไม่เข้ามาใกล้พระเจ้าของเธอ

Sefanya 3:2 Turkish
Söz dinlemedi, ders almadı, RABbe güvenmedi,
Tanrısına sığınmadı.

Soâ-phoâ-ni 3:2 Vietnamese (1934)
Nó không nghe lời; không chịu sửa dạy; không nhờ cậy Ðức Giê-hô-va; không đến gần Ðức Chúa Trời mình.

Zephaniah 3:1
Top of Page
Top of Page