2 Chroniques 9
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l'éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.1Or la reine de Séba ayant ouï parler de la renommée de Salomon, vint à Jérusalem, pour éprouver Salomon par des questions obscures, ayant un fort grand train, et des chameaux qui portaient des choses aromatiques, et une grande quantité d'or, et de pierres précieuses; et étant venue auprès de Salomon, elle lui parla de tout ce qu'elle avait en son cœur.1Et la reine de Sheba entendit parler de la renommee de Salomon, et elle vint à Jerusalem, pour eprouver Salomon par des enigmes, avec un fort grand train, et des chameaux qui portaient des aromates et de l'or en grande quantite, et des pierres precieuses; et elle vint vers Salomon et parla avec lui de tout ce qu'elle avait sur son coeur.
2Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que Salomon ne sût lui expliquer.2Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle avait proposé, en sorte qu'il n'y eut rien que Salomon n'entendît, et qu'il ne lui expliquât.2Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait; et il n'y eut pas une chose cachee pour Salomon, pas une chose qu'il ne lui expliquat.
3La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,3Et la reine de Séba voyant la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,3Et la reine de Sheba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait batie,
4et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et les degrés par lesquels on montait à la maison de l'Eternel. Hors d'elle-même,4Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et leurs vêtements, et la montée par laquelle il montait dans la maison de l'Eternel, fut toute ravie hors d'elle-même.4et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l'ordre de service de ses officiers, et leurs vetements, et ses echansons, et leurs vetements, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l'Eternel, et il n'y eut plus d'esprit en elle;
LSGMARDAR
5elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!5Et elle dit au Roi : Ce que j'ai ouï dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable.5et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur tout ton etat et sur ta sagesse etait la verite;
6Je ne croyais pas ce qu'on en disait, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m'a fait connaître.6Et je n'ai point cru ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je suis venue, et que mes yeux l'ont vu, et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses le bruit que j'en avais ouï.6mais je n'ai pas cru leurs paroles, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporte la moitie de la grandeur de ta sagesse: tu surpasses la rumeur que j'en ai entendue.
7Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse!7Ô que bienheureux sont tes gens! ô que bienheureux sont tes serviteurs qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent les paroles de ta sagesse!7Heureux tes gens, et heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse!
8Béni soit l'Eternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l'Eternel, ton Dieu! C'est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu'il t'a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice.8Béni soit l'Eternel ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, en te mettant sur son trône, afin que tu sois Roi pour l'Eternel ton Dieu! Parce que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à toujours, il t'a établi Roi sur eux, afin que tu exerces le jugement et la justice.8Beni soit l'Eternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi, pour te placer sur son trone comme roi pour l'Eternel, ton Dieu! Parce que ton Dieu a aime Israel pour l'etablir à toujours, il t'a fait roi sur eux pour faire droit et justice.
9Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il n'y eut plus d'aromates tels que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba.9Puis elle donna au Roi six vingts talents d'or, et des choses aromatiques en abondance, et des pierres précieuses; et jamais il n'y eut depuis cela de telles choses aromatiques, que celles que la reine de Séba donna au Roi Salomon.9Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et des aromates en tres-grande quantite, et des pierres precieuses; et il n'y a pas eu d'aromates pareils à ceux que la reine de Sheba donna au roi Salomon.
LSGMARDAR
10Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de sandal et des pierres précieuses.10Et les serviteurs de Hiram, et les serviteurs de Salomon, qui avaient apporté de l'or d'Ophir, apportèrent du bois d'Algummim, et des pierres précieuses.10(Et les serviteurs de Hiram aussi, et les serviteurs de Salomon, qui apporterent de l'or d'Ophir, apporterent du bois d'algummim et des pierres precieuses.
11Le roi fit avec le bois de sandal des escaliers pour la maison de l'Eternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n'en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.11Et le Roi fit de ce bois d'Algummim les chemins qui allaient à la maison de l'Eternel, et à la maison Royale, et des violons et des musettes pour les chantres. On n'avait point vu de ce bois auparavant dans le pays de Juda.11Et, avec le bois d'algummim, le roi fit des escaliers pour la maison de l'Eternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs: et on n'en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.)
12Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.12Et le Roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle souhaita, et tout ce qu'elle lui demanda, excepté de ce qu'elle avait apporté au Roi. Puis elle s'en retourna, et revint en son pays, elle et ses serviteurs.12Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son desir, tout ce qu'elle demanda, outre ce qu'elle avait apporte au roi. Et elle s'en retourna, et s'en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
LSGMARDAR
13Le poids de l'or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent soixante-six talents d'or,13Le poids de l'or qui revenait chaque année à Salomon, était de six cent soixante et six talents d'or;13Et le poids de l'or qui arrivait à Salomon dans une annee etait de six cent soixante-six talents d'or,
14outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.14Sans [ce qui lui revenait] des facteurs des marchands en gros, et [sans ce que lui] apportaient les marchands qui vendaient en détail, et tous les Rois d'Arabie, et les Gouverneurs de ces pays-là, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.14outre ce qu'apportaient les commerçants ambulants et les trafiquants, et ce qu'apportaient à Salomon tous les rois de l'Arabie, et les gouverneurs du pays, en fait d'or et d'argent.
15Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or battu,15Le Roi Salomon fit aussi deux cents grands boucliers d'or étendu au marteau, employant pour chaque bouclier six cents [pièces] d'or étendu au marteau;15Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, mettant à chaque bouclier six cents sicles d'or battu,
16et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.16Et trois cents [autres] boucliers d'or étendu au marteau, employant trois cents pièces d'or pour chaque bouclier; et le Roi les mit dans la maison du parc du Liban.16et trois cents petits boucliers d'or battu, mettant à chaque bouclier trois cents sicles d'or; et le roi les mit dans la maison de la foret du Liban.
LSGMARDAR
17Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur.17Le Roi fit aussi un grand trône d'ivoire, qu'il couvrit de pur or.17Et le roi fit un grand trone d'ivoire, et le recouvrit d'or pur;
18Ce trône avait six degrés, et un marchepied d'or attenant au trône; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras,18Et ce trône avait six degrés, et un marche-pied d'or, fait en pente, et le tout tenait au trône, et des accoudoirs de côté et d'autre à l'endroit du siège; et deux lions étaient près des accoudoirs.18et le trone avait six degres et un marchepied d'or attenants au trone, et des bras d'un cote et de l'autre à l'endroit du siege, et deux lions qui se tenaient à cote des bras,
19et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume.19Il y avait aussi douze lions sur les six degrés du trône de côté et d'autre; il ne s'en était point fait de tel dans aucun Royaume.19et douze lions qui se tenaient là sur les six degres, d'un cote et de l'autre: il ne s'en etait point fait de pareil dans aucun royaume.
20Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent: on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.20Et toute la vaisselle du buffet du Roi Salomon était d'or, et tous les vaisseaux de la maison du parc du Liban étaient de fin or. Il n'y en avait point d'argent; l'argent n'était rien estimé aux jours de Salomon.20Et tous les vases à boire du roi Salomon etaient d'or, et tous les vases de la maison de la foret du Liban, d'or pur: l'argent, aux jours de Salomon, n'etait compte pour rien.
21Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.21Car les navires du Roi allaient en Tarsis avec les serviteurs de Hiram; et les navires de Tarsis revenaient en trois ans une fois, apportant de l'or, de l'argent, de l'ivoire, des singes, et des paons.21Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Hiram: une fois tous les trois ans les navires de Tarsis venaient, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, et des singes et des paons.
LSGMARDAR
22Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.22Ainsi le Roi Salomon fut plus grand que tous les Rois de la terre, tant en richesses qu'en sagesse.22Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
23Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.23Et tous les Rois de la terre cherchaient de voir la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.23Et tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur.
24Et chacun d'eux apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année.24Et chacun d'eux lui apportait son présent, [savoir] des vaisseaux d'argent, des vaisseaux d'or, des vêtements, des armes et des choses aromatiques, [et lui amenait] des chevaux, et des mulets chaque année.24Et ils apportaient chacun son present: des vases d'argent et des vases d'or, et des vetements, des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets: chaque annee le tribut de l'annee.
25Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.25Salomon avait quatre mille écuries pour des chevaux, et des chariots; et douze mille hommes de cheval, qu'il mit dans les villes où il tenait ses chariots, et auprès du Roi à Jérusalem.25Et Salomon avait quatre mille stalles pour des chevaux et des chars, et douze mille cavaliers; et il les plaça dans les villes à chars, et aupres du roi à Jerusalem.
26Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte.26Et il dominait sur tous les Rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Egypte.26Et il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontiere d'Egypte.
LSGMARDAR
27Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.27Et le Roi fit que l'argent n'était pas plus prisé à Jérusalem que les pierres; et les cèdres, que les figuiers sauvages qui sont dans les plaines, tant il y en avait.27Et le roi fit que l'argent, dans Jerusalem, etait comme les pierres, et il fit que les cedres etaient, en quantite, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
28C'était de l'Egypte et de tous les pays que l'on tirait des chevaux pour Salomon.28Car on tirait d'Egypte des chevaux pour Salomon, et [d'autres choses] de tous les pays.28Et l'on exportait d'Egypte et de tous les pays des chevaux pour Salomon.
LSGMARDAR
29Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam, fils de Nebath?29Le reste des faits de Salomon, tant les premiers que les derniers, n'est-il pas écrit au Livre de Nathan le Prophète, et dans la prophétie d'Ahija Silonite, et dans la Vision de Jeddo le Voyant, touchant Jéroboam fils de Nébat?29Et le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas ecrits dans les paroles de Nathan, le prophete, et dans la prophetie d'Akhija, le Silonite, et dans la vision de Jehdo, le voyant, touchant Jeroboam, fils de Nebath?
30Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.30Et Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.30Et Salomon regna à Jerusalem sur tout Israel quarante ans.
31Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.31Puis il s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit en la Cité de David son père, et Roboam son fils régna en sa place.31Et Salomon s'endormit avec ses peres; et on l'enterra dans la ville de David, son pere; et Roboam, son fils, regna à sa place.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
2 Chronicles 8
Top of Page
Top of Page