2 Corinthiens 3
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?1Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part?1Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-memes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part?
2C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.2Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.2Vous etes, vous, notre lettre, ecrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes;
3Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.3Car il paraît en vous que vous êtes l'Epître de Christ, dressée par notre ministère, et écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du cœur.3car vous etes manifestes comme etant la lettre de Christ, dressee par notre ministere, ecrite non avec de l'encre, mais par l'esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du coeur.
4Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.4Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.4Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu:
LSGMARDAR
5Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.5Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu;5non que nous soyons capables par nous-memes de penser quelque chose comme de nous-memes, mais notre capacite vient de Dieu,
6Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.6Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.6qui nous a rendus propres aussi pour etre des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
LSGMARDAR
7Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,7Or si le ministère de mort, [écrit] avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin;7(Or si le ministere de la mort, grave en lettres sur des pierres, a ete introduit avec gloire, de sorte que les fils d'Israel ne pouvaient arreter leurs yeux sur la face de Moise, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin,
8combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!8Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?8combien plus le ministere de l'Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire!
9Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.9Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire.9Car si le ministere de la condamnation a ete gloire, combien plus le ministere de la justice abonde-t-il en gloire!
10Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.10Et même le [premier ministère] qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que [le second] qui l'emporte de beaucoup en gloire.10Car aussi ce qui a ete glorifie n'a pas ete glorifie sous ce rapport, à cause de la gloire qui l'emporte de beaucoup.
LSGMARDAR
11En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.11Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.11Car si ce qui devait prendre fin a ete introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire!
12Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,12Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler.12Ayant donc une telle esperance, nous usons d'une grande liberte;
13et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.13Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.13et nous ne faisons pas comme Moise qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israel n'arretassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.
14Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.14Mais leurs entendements sont endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté.14Mais leurs entendements ont etes endurcis, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'ancienne alliance, ce meme voile demeure sans etre leve, lequel prend fin en Christ.
15Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;15Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur cœur.15Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moise est lu, le voile demeure sur leur coeur;
LSGMARDAR
16mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.16Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté.16mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ote.)
17Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.17Or le Seigneur est cet Esprit-là; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.17Or le Seigneur est l'esprit; mais là ou est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberte.
18Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.18Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.18Or nous tous, contemplant à face decouverte la gloire de Seigneur, nous sommes transformes en la meme image, de gloire en gloire, par le Seigneur en Esprit.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
2 Corinthians 2
Top of Page
Top of Page