2 John 1:2
King James Bible
For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.

Darby Bible Translation
for the truth's sake which abides in us and shall be with us to eternity.

English Revised Version
for the truth's sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:

World English Bible
for the truth's sake, which remains in us, and it will be with us forever:

Young's Literal Translation
because of the truth that is remaining in us, and with us shall be to the age,

2 Gjonit 1:2 Albanian
për shkak të së vërtetës që qëndron në ne dhe do të jetë me ne përjetë:

2 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:2 Armenian (Western): NT
այն ճշմարտութեան համար՝ որ կը բնակի մեր մէջ ու յաւիտեան պիտի ըլլայ մեզի հետ.

2 S. Ioannec. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gutan dagoen eta seculacotz gurequin içanen den eguiaren causaz:

Dyr Johanns B 1:2 Bavarian
weil d Waaret in üns bleibt und eebig mit üns sein gaat.

2 Йоаново 1:2 Bulgarian
заради истината, която пребъдва в нас, и ще бъде с нас до века,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
愛你們是為真理的緣故,這真理存在我們裡面,也必永遠與我們同在。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。

約 翰 二 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
愛 你 們 是 為 真 理 的 緣 故 , 這 真 理 存 在 我 們 裡 面 , 也 必 永 遠 與 我 們 同 在 。

約 翰 二 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
爱 你 们 是 为 真 理 的 缘 故 , 这 真 理 存 在 我 们 里 面 , 也 必 永 远 与 我 们 同 在 。

Druga Ivanova poslanica 1:2 Croatian Bible
radi Istine koja ostaje u nama i bit će s nama dovijeka.

Druhá Janův 1:2 Czech BKR
Pro pravdu, kteráž zůstává v nás a s námiť bude na věky:

2 Johannes 1:2 Danish
for den Sandheds Skyld, som bliver i os og skal være med os til evig Tid.

2 Johannes 1:2 Dutch Staten Vertaling
Om der waarheid wil, die in ons blijft, en met ons zal zijn in der eeuwigheid:

2 János 1:2 Hungarian: Karoli
Az igazságért, a mely megmarad bennünk, és velünk lesz mindörökké:

De Johano 2 1:2 Esperanto
pro la vero restanta en ni, kaj gxi estos cxe ni por cxiam:

Kolmas Johanneksen kirje 1:2 Finnish: Bible (1776)
Sen totuuden tähden, joka meissä pysyy ja on meidän kanssamme oleva ijankaikkisesti:

Nestle GNT 1904
διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.

Westcott and Hort 1881
διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ' ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ' ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα·

RP Byzantine Majority Text 2005
διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα·

Greek Orthodox Church 1904
διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα·

Tischendorf 8th Edition
διά ὁ ἀλήθεια ὁ μένω ἐν ἡμᾶς καί μετά ἡμᾶς εἰμί εἰς ὁ αἰών

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα·

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ' ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα

2 Jean 1:2 French: Darby
-à cause de la verite qui demeure en nous et qui sera avec nous à jamais.

2 Jean 1:2 French: Louis Segond (1910)
cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité:

2 Jean 1:2 French: Martin (1744)
A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais.

2 Johannes 1:2 German: Modernized
um der Wahrheit willen, die in uns bleibet und bei uns sein wird in Ewigkeit.

2 Johannes 1:2 German: Luther (1912)
um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit.

2 Johannes 1:2 German: Textbibel (1899)
um der Wahrheit willen, die in uns wohnt und mit uns sein wird in Ewigkeit:

2 Giovanni 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
a cagione della verità che dimora in noi e sarà con noi in eterno:

2 Giovanni 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
per la verità che dimora in noi, e sarà con noi in eterno.

2 YOH 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu dari sebab kebenaran yang tinggal di dalam kita, dan yang menyertai kita sampai selama-lamanya.

2 John 1:2 Kabyle: NT
ɣef ddemma n tideț yellan deg-nneɣ ara yeqqimen deg-nneɣ i dayem.

II Ioannis 1:2 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propter veritatem quae permanet in nobis et nobiscum erit in aeternum

2 John 1:2 Maori
He whakaaro hoki ki te pono e mau nei i roto i a tatou, a e mau ano ki a tatou ake ake:

2 Johannes 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for den sannhets skyld som blir i oss og skal være med oss til evig tid:

2 Juan 1:2 Spanish: Reina Valera 1909
Por la verdad que está en nosotros, y será perpetuamente con nosotros:

2 Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por la verdad que permanece en nosotros, y será perpetuamente con nosotros:

2 João 1:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
por causa da Verdade que permanece em nós e que estará conosco para sempre:

2 João 1:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:   

2 Ioan 1:2 Romanian: Cornilescu
pentru adevărul acesta care rămîne în noi, şi care va fi cu noi în veac:

2-e Иоанна 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек.

2-e Иоанна 1:2 Russian koi8r
ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек.

2 John 1:2 Shuar New Testament
Nekas-chicham tuke amuutsuk ii Enentßin Pujß asamtai aneajrume.

2 Johannesbrevet 1:2 Swedish (1917)
Vi älska dem för sanningens skull, som förbliver i oss, och som skall vara med oss till evig tid.

2 Yohana 1:2 Swahili NT
kwa sababu ukweli unakaa nasi milele.

2 Juan 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Alangalang sa katotohanan na nananahan sa atin, at sasa atin magpakailan man:

2 ยอห์น 1:2 Thai: from KJV
เพราะเห็นแก่ความจริงที่อยู่ในเราทั้งหลาย และซึ่งจะดำรงอยู่กับเราเป็นนิตย์

2 Yuhanna 1:2 Turkish
Çünkü gerçek içimizde yaşıyor ve sonsuza dek bizimle olacak.

2 Йоаново 1:2 Ukrainian: NT
задля правди, що пробував в нас, із нами буде по вік:

2 John 1:2 Uma New Testament
Kipoka'ahi' -koi apa' mepangala' -tamo hi tudui' to makono, pai' tudui' to makono toe takakamu duu' kahae-hae-na.

2 Giaêng 1:2 Vietnamese (1934)
điều đó, vì cớ chính lẽ thật ở trong chúng ta, lại sẽ ở với chúng ta đời đời:

2 John 1:1
Top of Page
Top of Page