2 Timothy 2:26
King James Bible
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.

Darby Bible Translation
and that they may awake up out of the snare of the devil, [who are] taken by him, for *his* will.

English Revised Version
and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by the Lord's servant unto the will of God.

World English Bible
and they may recover themselves out of the devil's snare, having been taken captive by him to his will.

Young's Literal Translation
and they may awake out of the devil's snare, having been caught by him at his will.

2 Timoteut 2:26 Albanian
dhe të vijnë në vete, duke shpëtuar nga laku i djallit, që i ka zënë robër të vullnetit të tij.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:26 Armenian (Western): NT
ու սթափին Չարախօսին թակարդէն, որմէ բռնուած են՝ անոր կամքին ծառայելու:

2 Timotheogana. 2:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta emenda ditecen, haren vorondatearen eguiteco, itzuriric deabruaren laçotic, ceinez hatzamanac baitaude.

Dyr Timyteus B 2:26 Bavarian
Dann fangend s wider s Denken an und werdnd aus dyr Gläss von n Teufl ausherzogn, der was s gfangen und sir z Willn gmacht haat.

2 Тимотей 2:26 Bulgarian
и да изтрезнеят, [като се избавят] от примката на дявола, (от когото са уловени живи), за [да вършат Божията] воля.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫他們這已經被魔鬼任意擄去的可以醒悟,脫離他的網羅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫他们这已经被魔鬼任意掳去的可以醒悟,脱离他的网罗。

提 摩 太 後 書 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 他 們 這 已 經 被 魔 鬼 任 意 擄 去 的 , 可 以 醒 悟 , 脫 離 他 的 網 羅 。

提 摩 太 後 書 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 他 们 这 已 经 被 魔 鬼 任 意 掳 去 的 , 可 以 醒 悟 , 脱 离 他 的 网 罗 。

Druga poslanica Timoteju 2:26 Croatian Bible
i ponovno budu trijezni izvan zamke đavla koji ih drži robljem svoje volje.

Druhá Timoteovi 2:26 Czech BKR
Aby sami k sobě přijdouce, dobyli se z osidla ďáblova, od něhož jsou zjímáni k vykonávání jeho vůle.

2 Timoteus 2:26 Danish
og de kunde blive ædru igen fra Djævelens Snare, af hvem de ere fangne til at gøre hans Villie.

2 Timotheüs 2:26 Dutch Staten Vertaling
En zij wederom ontwaken mochten uit den strik des duivels, onder welken zij gevangen waren tot zijn wil.

2 Timóteushoz 2:26 Hungarian: Karoli
És felocsudnának az ördög tõrébõl, foglyokká tétetvén az [Úr szolgája] által az [Isten] akaratára.

Al Timoteo 2 2:26 Esperanto
kaj por ke ili sobraj eligxu el la kaptilo de la diablo, kaptite de li, por plenumi lian volon.

Toinen kirje Timoteukselle 2:26 Finnish: Bible (1776)
Ja he jälleen katuisivat ja perkeleen paulasta pääsisivät, jolta he hänen tahtonsa jälkeen vangitut ovat.

Nestle GNT 1904
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.

Tischendorf 8th Edition
καί ἀνανήφω ἐκ ὁ ὁ διάβολος παγίς ζωγρέω ὑπό αὐτός εἰς ὁ ἐκεῖνος θέλημα

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα

2 Timothée 2:26 French: Darby
et s'ils ne se reveilleront pas du piege du diable, par qui ils ont ete pris, pour faire sa volonte.

2 Timothée 2:26 French: Louis Segond (1910)
et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.

2 Timothée 2:26 French: Martin (1744)
Et afin qu'ils se réveillent [pour sortir] des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté.

2 Timotheus 2:26 German: Modernized
und wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.

2 Timotheus 2:26 German: Luther (1912)
und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.

2 Timotheus 2:26 German: Textbibel (1899)
und sie wieder nüchtern werden, heraus aus des Teufels Netz, von ihm gefangen für Gottes Willen.

2 Timoteo 2:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
in guisa che, tornati in sé, escano dal laccio del diavolo, che li avea presi prigionieri perché facessero la sua volontà.

2 Timoteo 2:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
in maniera che, tornati a sana mente, uscissero dal laccio del diavolo, dal quale erano stati presi, per far la sua volontà.

2 TIM 2:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan lepas dengan siuman daripada jerat Iblis, yang sedang menawan mereka itu akan melakukan kehendaknya.

2 Timothy 2:26 Kabyle: NT
a d-ldint wallen-nsen a d-snesren iman-nsen si tifextin n Cciṭan i ten-yeṭṭfen ad xedmen lebɣi-s.

II Timotheum 2:26 Latin: Vulgata Clementina
et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.

2 Timothy 2:26 Maori
Kia ara ake ai hoki i roto i te mahanga a te rewera te hunga i hopukia oratia e te pononga a te Ariki hei mahi i ta te Atua i pai ai.

2 Timoteus 2:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og våkne igjen av sitt rus i djevelens snare, han som de er fanget av, så de må gjøre hans vilje.

2 Timoteo 2:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y se zafen del lazo del diablo, en que están cuativos á voluntad de él.

2 Timoteo 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se conviertan del lazo del diablo, en que están cautivos, para hacer su voluntad.

2 timóteo 2:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
para que dessa maneira retornem ao bom senso e se livrem da armadilha do Diabo, que os capturou, a fim de agirem conforme a sua vontade.

2 timóteo 2:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e que se desprendam dos laços do Diabo (por quem haviam sido presos), para cumprirem a vontade de Deus.   

2 Timotei 2:26 Romanian: Cornilescu
şi, venindu-şi în fire, să se desprindă din cursa diavolului, de care au fost prinşi ca să -i facă voia.

2-е Тимофею 2:26 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.

2-е Тимофею 2:26 Russian koi8r
чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.

2 Timothy 2:26 Shuar New Testament
Nujai φwianch ni wakeramu T·rawarat tusa achikmaitiatan uwemprartatui.

2 Timotheosbrevet 2:26 Swedish (1917)
och i hopp att de så skola bliva nyktra och därigenom befrias ur djävulens snara; ty av honom äro de fångade, så att de göra hans vilja

2 Timotheo 2:26 Swahili NT
Hapo fahamu zao zitawarudia tena, wakaponyoka katika mtego wa Ibilisi aliyewanasa na kuwafanya wayatii matakwa yake.

2 Kay Timoteo 2:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y makawala sa silo ng diablo, na bumihag sa kanila ayon sa kaniyang kalooban.

2 ทิโมธี 2:26 Thai: from KJV
และเขาอาจหลุดพ้นบ่วงของพญามาร ผู้ซึ่งดักจับเขาไว้ให้ทำตามความประสงค์ของมัน

2 Timoteos 2:26 Turkish
Böylelikle ayılabilir, isteğini yerine getirmeleri için kendilerini tutsak eden İblis'in tuzağından kurtulabilirler.

2 Тимотей 2:26 Ukrainian: NT
і виплутають ся з дияволських тенет, що живими вловлені від нього у його волю.

2 Timothy 2:26 Uma New Testament
Tauna to me'ewa kana tapaka'olu mpotanee' -ra, meka' ba lue' Pue' mpalogai-ra medea ngkai pe'ewa-ra duu' -na monoto-mi nono-ra pai' ra'inca tudui' to makono, alaa-na tebahaka-ra ngkai kuasa Magau' Anudaa' to mpewuku-ra mpotuku' konoa-na.

2 Ti-moâ-theâ 2:26 Vietnamese (1934)
và họ tỉnh ngộ mà gỡ mình khỏi lưới ma quỉ, vì đã bị ma quỉ bắt lấy đặng làm theo ý nó.

2 Timothy 2:25
Top of Page
Top of Page