Acts 10:15
King James Bible
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.

Darby Bible Translation
And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common.

English Revised Version
And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.

World English Bible
A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."

Young's Literal Translation
and there is a voice again a second time unto him: 'What God did cleanse, thou, declare not thou common;'

Veprat e Apostujve 10:15 Albanian
Dhe zëri i tha për të dytën herë: ''Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:15 Armenian (Western): NT
Դարձեալ ձայնը կրկին եկաւ իրեն. «Ի՛նչ որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր»:

Apostoluén Acteac. 10:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vozac berriz hari bigarren aldian erran cieçon, Iaincoac purificatu duena hic ezteçála communetan eduqui.

De Zwölfbotngetaat 10:15 Bavarian
Daa grichtt si dö Stimm non aynmaal an iem: "Was dyr Herrgot für rain dyrschaint, sollst du nit unrain nennen!"

Деяния 10:15 Bulgarian
И пак [дойде] към него втори път глас: Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當做俗物。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第二次有声音向他说:“神所洁净的,你不可当做俗物。”

使 徒 行 傳 10:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 二 次 有 聲 音 向 他 說 : 神 所 潔 淨 的 , 你 不 可 當 作 俗 物 。

使 徒 行 傳 10:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 二 次 有 声 音 向 他 说 : 神 所 洁 净 的 , 你 不 可 当 作 俗 物 。

Djela apostolska 10:15 Croatian Bible
A glas će mu opet, po drugi put: Što Bog očisti, ti ne zovi okaljanim!

Skutky apoštolské 10:15 Czech BKR
Tedy opět po druhé stal se hlas k němu: Cožť jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.

Apostelenes gerninger 10:15 Danish
Og atter for anden Gang lød der en Røst til ham: »Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!«

Handelingen 10:15 Dutch Staten Vertaling
En een stem geschiedde wederom ten tweeden male tot hem: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken.

Apostolok 10:15 Hungarian: Karoli
És ismét szózat [lõn] õ hozzá másodszor is: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.

La agoj de la apostoloj 10:15 Esperanto
Kaj vocxo venis al li denove duan fojon:Kion Dio purigis, tion vi ne nomu profana.

Apostolien teot 10:15 Finnish: Bible (1776)
Ja ääni sanoi taas toisen kerran hänelle: mitä Jumala on puhdistanut, älä sitä sinä sano yhteiseksi.

Nestle GNT 1904
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

Westcott and Hort 1881
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε σὺ μὴ κοίνου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε, σὺ μὴ κοίνου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου

Actes 10:15 French: Darby
Et une voix lui fut adressee encore, pour la seconde fois, disant: Ce que Dieu a purifie, toi, ne le tiens pas pour impur.

Actes 10:15 French: Louis Segond (1910)
Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.

Actes 10:15 French: Martin (1744)
Et la voix lui dit encore pour la seconde fois : les choses que Dieu a purifiées, ne les tiens point pour souillées.

Apostelgeschichte 10:15 German: Modernized
Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein.

Apostelgeschichte 10:15 German: Luther (1912)
Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.

Apostelgeschichte 10:15 German: Textbibel (1899)
Und wiederum zum zweitenmale sprach eine Stimme zu ihm: was Gott gereinigt hat, das heiße du nicht gemein.

Atti 10:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E una voce gli disse di nuovo la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.

Atti 10:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la voce gli disse la seconda volta: Le cose che Iddio ha purificate, non farle tu immonde.

KISAH PARA RASUL 10:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah pula suara itu kepadanya pada kedua kalinya, mengatakan, "Barang yang dihalalkan Allah, jangan engkau haramkan."

Acts 10:15 Kabyle: NT
Sṣut-nni inṭeq-ed tikkelt tis snat yenna-yas-d : Ayen iḥseb Sidi Ṛebbi d leḥlal, ur k-id-iṣaḥ ara a t-tḥesbeḍ d leḥṛam !

Actus Apostolorum 10:15 Latin: Vulgata Clementina
Et vox iterum secundo ad eum : Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.

Acts 10:15 Maori
Ka puta mai ano he reo ki a ia, ka tuaruatia, Ko a te Atua i mea ai kia ma, kaua e whakanoatia e koe.

Apostlenes-gjerninge 10:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det kom atter en røst, for annen gang, til ham: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.

Hechos 10:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.

Hechos 10:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies.

Atos 10:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, a voz insistiu pela segunda vez: “Não consideres impuro o que Deus purificou!”

Atos 10:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.   

Faptele Apostolilor 10:15 Romanian: Cornilescu
Şi glasul i -a zis iarăş a doua oară: ,,Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat.``

Деяния 10:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

Деяния 10:15 Russian koi8r
Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

Acts 10:15 Shuar New Testament
T·rasha Pitrun atak Yus chicharuk "Wi, pΘnkeraiti, Tßjana nu, yajauchiiti, tiip" Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:15 Swedish (1917)
Åter, för andra gången, kom en röst till honom: »Vad Gud har förklarat för rent, det må du icke hålla för oheligt.»

Matendo Ya Mitume 10:15 Swahili NT
Ile sauti ikasikika tena ikimwambia: "Usiviite najisi vitu ambavyo Mungu amevitakasa!"

Mga Gawa 10:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At muling dumating sa kaniya ang tinig sa ikalawa, Ang nilinis ng Dios, ay huwag mong ipalagay na marumi.

กิจการ 10:15 Thai: from KJV
แล้วจึงมีพระสุรเสียงอีกเป็นครั้งที่สองว่าแก่ท่านว่า "ซึ่งพระเจ้าได้ทรงชำระแล้ว อย่าว่าเป็นของต้องห้าม"

Elçilerin İşleri 10:15 Turkish
Ses tekrar, ikinci kez duyuldu; Petrusa, ‹‹Tanrının temiz kıldıklarına sen bayağı deme›› dedi.

Деяния 10:15 Ukrainian: NT
А голос знов вдруге до него: Що Бог очистив, ти не погань.

Acts 10:15 Uma New Testament
Na'uli' tena topololita toei mpo'uli' -ki Petrus: "Napa to na'uli' Alata'ala lompe', neo' nu'uli' iko babo'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:15 Vietnamese (1934)
Tiếng đó lại phải cùng người lần thứ hai rằng: Phàm vật chi Ðức Chúa Trời đã làm cho sạch, thì chớ cầm bằng dơ dáy.

Acts 10:14
Top of Page
Top of Page