Ecclesiastes 3:2
King James Bible
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

Darby Bible Translation
A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

English Revised Version
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

World English Bible
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

Young's Literal Translation
A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.

Predikuesi 3:2 Albanian
një kohë për të lindur dhe një kohë për të vdekur, një kohë për të mbjellë dhe një kohë për të shkulur atë që është mbjellë,

Dyr Prödiger 3:2 Bavarian
sei s für s Gebern, sei s für s Sterbn, sei s für s Sötzn wie für d Ärn,

Еклесиаст 3:2 Bulgarian
Време за раждане, и време за умиране; Време за насаждане, и време за изкореняване насаденото;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
生有時,死有時。栽種有時,拔出所栽種的也有時。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
生有时,死有时。栽种有时,拔出所栽种的也有时。

傳 道 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
生 有 時 , 死 有 時 ; 栽 種 有 時 , 拔 出 所 栽 種 的 也 有 時 ;

傳 道 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
生 有 时 , 死 有 时 ; 栽 种 有 时 , 拔 出 所 栽 种 的 也 有 时 ;

Ecclesiastes 3:2 Croatian Bible
Vrijeme rađanja i vrijeme umiranja; vrijeme sađenja i vrijeme čupanja posađenog.

Kazatel 3:2 Czech BKR
Jest čas rození i čas umírání, čas sázení a čas vykopání, což vsazeno bývá;

Prædikeren 3:2 Danish
Tid til at fødes og Tid til at dø, Tid til at plante og Tid til at rydde,

Prediker 3:2 Dutch Staten Vertaling
Er is een tijd om geboren te worden, en een tijd om te sterven; een tijd om te planten, en een tijd om het geplante uit te roeien;

Prédikátor 3:2 Hungarian: Karoli
Ideje [van] a születésnek és ideje a meghalásnak; ideje az ültetésnek, ideje annak kiszaggatásának, a mi ültettetett.

La predikanto 3:2 Esperanto
estas tempo por naskigxi, kaj tempo por morti; estas tempo por planti, kaj tempo por elsxiri la plantitajxon;

SAARNAAJA 3:2 Finnish: Bible (1776)
Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus.

Westminster Leningrad Codex
עֵ֥ת לָלֶ֖דֶת וְעֵ֣ת לָמ֑וּת עֵ֣ת לָטַ֔עַת וְעֵ֖ת לַעֲקֹ֥ור נָטֽוּעַ׃

WLC (Consonants Only)
עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע׃

Ecclésiaste 3:2 French: Darby
Il y a un temps de naitre, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est plante;

Ecclésiaste 3:2 French: Louis Segond (1910)
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;

Ecclésiaste 3:2 French: Martin (1744)
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;

Prediger 3:2 German: Modernized
Geboren werden, Sterben, Pflanzen, Ausrotten, das gepflanzt ist,

Prediger 3:2 German: Luther (1912)
Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist, {~}

Prediger 3:2 German: Textbibel (1899)
Geboren werden hat seine Zeit und Sterben hat seine Zeit; Pflanzen hat seine Zeit und das Ausreißen von Gepflanztem hat seine Zeit;

Ecclesiaste 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato;

Ecclesiaste 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vi è tempo di nascere, e tempo di morire; tempo di piantare, e tempo di divellere ciò che è piantato;

PENGKHOTBAH 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah masa akan diperanakkan dan masa akan mati, adalah masa akan bertanam dan masa akan mencabut barang yang tertanam itu;

Ecclesiastes 3:2 Latin: Vulgata Clementina
Tempus nascendi, et tempus moriendi ; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.

Ecclesiastes 3:2 Maori
He wa e whanau ai, he wa e mate ai; he wa e whakato ai, he wa e hutia ai te mea i whakatokia;

Predikerens 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Å fødes har sin tid og å dø har sin tid, å plante har sin tid og å rykke op det som er plantet, har sin tid;

Eclesiastés 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;

Eclesiastés 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;

Eclesiastes 3:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Há o tempo de nascer e a época de morrer, tempo de plantar e o tempo de arrancar o que se plantou,

Eclesiastes 3:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;   

Ecclesiast 3:2 Romanian: Cornilescu
Naşterea îşi are vremea ei, şi moartea îşi are vremea ei; săditul îşi are vremea lui, şi smulgerea celor sădite îşi are vremea ei.

Екклесиаст 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;

Екклесиаст 3:2 Russian koi8r
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;[]

Predikaren 3:2 Swedish (1917)
Födas har sin tid, och dö har sin tid. Plantera har sin tid, och rycka upp det planterade har sin tid.

Ecclesiastes 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Panahon ng kapanganakan, at panahon ng kamatayan; panahon ng pagtatanim, at panahon ng pagbunot ng itinanim;

ปัญญาจารย์ 3:2 Thai: from KJV
มีวารเกิด และวารตาย มีวารปลูก และวารถอนสิ่งที่ปลูกทิ้ง

Vaiz 3:2 Turkish
Doğmanın zamanı var, ölmenin zamanı var.
Dikmenin zamanı var, sökmenin zamanı var.

Truyeàân Ñaïo 3:2 Vietnamese (1934)
Có kỳ sanh ra, và có kỳ chết; có kỳ trồng, và có kỳ nhổ vật đã trồng;

Ecclesiastes 3:1
Top of Page
Top of Page