Ephesians 5:26
King James Bible
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

Darby Bible Translation
in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,

English Revised Version
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,

World English Bible
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,

Young's Literal Translation
that he might sanctify it, having cleansed it with the bathing of the water in the saying,

Efesianëve 5:26 Albanian
që ta shenjtërojë, pasi e pastroi me larjen e ujit me anë të fjalës,

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:26 Armenian (Western): NT
որպէսզի սրբացնէ զայն ու մաքրէ ջուրի լուացումով՝ խօսքին միջոցով.

Ephesianoetara. 5:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura sanctifica leçançát, purificaturic vrezco ikutzez hitzaz.

D Effhauser 5:26 Bavarian
däß yr s durch de Taauff und s Wort rainigt und heilig macht.

Ефесяни 5:26 Bulgarian
за да я освети, като я е очистил с водно умиване чрез словото,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要用水借着道把教会洗净,成为圣洁,

以 弗 所 書 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 用 水 藉 著 道 把 教 會 洗 淨 , 成 為 聖 潔 ,

以 弗 所 書 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 用 水 藉 着 道 把 教 会 洗 净 , 成 为 圣 洁 ,

Poslanica Efežanima 5:26 Croatian Bible
da je posveti, očistivši je kupelji vode uz riječ

Efezským 5:26 Czech BKR
Aby ji posvětil, očistiv ji obmytím vody v slovu,

Efeserne 5:26 Danish
for at han kunde hellige den, idet han rensede den ved Vandbadet med et Ord,

Efeziërs 5:26 Dutch Staten Vertaling
Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;

Efézusiakhoz 5:26 Hungarian: Karoli
Hogy azt megszentelje, megtisztítván a víznek feredõjével az íge által,

Al la efesanoj 5:26 Esperanto
por ke li sanktigu gxin per akvolavo, kun la vorto,

Kirje efesolaisille 5:26 Finnish: Bible (1776)
Että hän sen pyhittäis, ja on sen jo puhdistanut veden pesossa sanan kautta:

Nestle GNT 1904
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,

Westcott and Hort 1881
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,

Tischendorf 8th Edition
ἵνα αὐτός ἁγιάζω καθαρίζω ὁ λουτρόν ὁ ὕδωρ ἐν ῥῆμα

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι

Éphésiens 5:26 French: Darby
afin qu'il la sanctifiat, en la purifiant par le lavage d'eau par la parole;

Éphésiens 5:26 French: Louis Segond (1910)
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,

Éphésiens 5:26 French: Martin (1744)
Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole :

Epheser 5:26 German: Modernized
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereiniget durch das Wasserbad im Wort,

Epheser 5:26 German: Luther (1912)
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,

Epheser 5:26 German: Textbibel (1899)
damit er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad mit dem Worte,

Efesini 5:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola,

Efesini 5:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola;

EFESUS 5:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya Ia menguduskan sidang itu setelah disucikan-Nya dengan baptisan air oleh firman Allah,

Ephesians 5:26 Kabyle: NT
s weɣḍas n waman d wawal n Sidi Ṛebbi yerra-ț teṣfa iwakken a ț-iqeddem i Sidi Ṛebbi ;

Ephesios 5:26 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo

Ephesians 5:26 Maori
Hei whakatapunga mana, ma rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,

Efeserne 5:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for å hellige den, idet han renset den ved vannbadet i ordet,

Efesios 5:26 Spanish: Reina Valera 1909
Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,

Efesios 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para santificarla limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,

Efésios 5:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
a fim de santificá-la, tendo-a purificado com o lavar da água por meio da Palavra,

Efésios 5:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,   

Efeseni 5:26 Romanian: Cornilescu
ca s'o sfinţească, după ce a curăţit -o prin botezul cu apă prin Cuvînt,

К Ефесянам 5:26 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;

К Ефесянам 5:26 Russian koi8r
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;

Ephesians 5:26 Shuar New Testament
Kristu Ashφ ni shuarin ni Chichamejai tura entsajai nijiar Nφ shuar pΘnker ßrat tusa jakamiayi.

Efesierbrevet 5:26 Swedish (1917)
till att helga henne, genom att rena henne medelst vattnets bad, i kraft av ordet.

Waefeso 5:26 Swahili NT
Alifanya hivyo, ili kwa neno lake, aliweke wakfu kwa Mungu, baada ya kulifanya safi kwa kuliosha katika maji,

Mga Taga-Efeso 5:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang kaniyang pakabanalin ito, na nilinis sa pamamagitan ng paghuhugas ng tubig na may salita,

เอเฟซัส 5:26 Thai: from KJV
เพื่อพระองค์จะได้ทรงแยกตั้งไว้ และชำระคริสตจักรนั้นให้บริสุทธิ์โดยการล้างด้วยน้ำโดยพระวจนะ

Efesliler 5:26 Turkish
Mesih kiliseyi suyla yıkayıp tanrısal sözle temizleyerek kutsal kılmak için kendini feda etti.

Ефесяни 5:26 Ukrainian: NT
щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,

Ephesians 5:26 Uma New Testament
Hante pobabehi-na toe napatani' -ta jadi' bagia-na moto, nabohoi' -ta ngkai jeko' hante ue peniu' pai' hante lolita-na,

EÂ-pheâ-soâ 5:26 Vietnamese (1934)
để khiến Hội nên thánh sau khi lấy nước rửa và dùng Ðạo làm cho Hội tinh sạch,

Ephesians 5:25
Top of Page
Top of Page