Genesis 2:23
King James Bible
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

Darby Bible Translation
And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.

English Revised Version
And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

World English Bible
The man said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called 'woman,' because she was taken out of Man."

Young's Literal Translation
and the man saith, 'This is the proper step! bone of my bone, and flesh of my flesh!' for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;

Zanafilla 2:23 Albanian
Dhe njeriu tha: "Kjo së fundi është kocka e kockave të mia dhe mishi i mishit tim. Ajo do të quhet grua sepse është nxjerrë nga burri".

De Bschaffung 2:23 Bavarian
Daa gsait dyr Mensch: "Dös ist ietz mein aigns Fleish und Bain; 'Mönninn', Weib, sollt s haissn, weil s von n Man gnummen ist."

Битие 2:23 Bulgarian
А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото от Мъжа бе взета.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人說:「這是我骨中的骨、肉中的肉!可以稱她為女人,因為她是從男人身上取出來的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人说:“这是我骨中的骨、肉中的肉!可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。”

創 世 記 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 說 : 這 是 我 骨 中 的 骨 , 肉 中 的 肉 , 可 以 稱 他 為 女 人 , 因 為 他 是 從 男 人 身 上 取 出 來 的 。

創 世 記 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 说 : 这 是 我 骨 中 的 骨 , 肉 中 的 肉 , 可 以 称 他 为 女 人 , 因 为 他 是 从 男 人 身 上 取 出 来 的 。

Genesis 2:23 Croatian Bible
Nato čovjek reče: "Gle, evo kosti od mojih kostiju, mesa od mesa mojega! Ženom neka se zove, od čovjeka kad je uzeta!"

Genesis 2:23 Czech BKR
I řekl Adam: Teď tato jest kost z kostí mých a tělo z těla mého; tato slouti bude mužatka, nebo z muže vzata jest.

1 Mosebog 2:23 Danish
Da sagde Adam: »Denne Gang er det Ben af mine Ben og Kød af mit Kød; hun skal kaldes Kvinde, thi af Manden er hun taget!«

Genesis 2:23 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Adam: Deze is ditmaal been van mijn benen, en vlees van mijn vlees! Men zal haar Manninne heten, omdat zij uit den man genomen is.

1 Mózes 2:23 Hungarian: Karoli
És monda az ember: Ez már csontomból való csont, és testembõl való test: ez asszonyembernek neveztessék, mert emberbõl vétetett.

Moseo 1: Genezo 2:23 Esperanto
Kaj la homo diris: Jen nun sxi estas osto el miaj ostoj kaj karno el mia karno; sxi estu nomata Virino, cxar el Viro sxi estas prenita.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:23 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Adam: tämä on nyt luu minun luistani, ja liha minun lihastani: se pitää kutsuttaman miehiseksi, sillä hän on otettu miehestä.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה־זאת׃

Genèse 2:23 French: Darby
Et l'homme dit: Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appelee femme (Isha), parce qu'elle a ete prise de l'homme (Ish).

Genèse 2:23 French: Louis Segond (1910)
Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.

Genèse 2:23 French: Martin (1744)
Alors Adam dit : A cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair; on la nommera hommesse, parce qu'elle a été prise de l'homme.

1 Mose 2:23 German: Modernized
Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch. Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.

1 Mose 2:23 German: Luther (1912)
Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.

1 Mose 2:23 German: Textbibel (1899)
Da sprach der Mensch: Diese endlich ist Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch; die soll Männin heißen, denn einem Mann ist sie entnommen!

Genesi 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’uomo disse: "Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo".

Genesi 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Adamo disse: A questa volta pure ecco osso delle mie ossa, e carne della mia carne; costei sarà chiamata femmina d’uomo, conciossiachè costei sia stata tolta dall’uomo.

KEJADIAN 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Adam: Bahwa sekarang tulang ini dari pada tulangku dan daging ini dari pada dagingku; maka ia akan dinamai perempuan, sebab ia telah dikeluarkan dari dalam orang laki-laki adanya.

Genesis 2:23 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque Adam : Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea : hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.

Genesis 2:23 Maori
A ka mea a Arama, Katahi ano ki tenei te wheua o roto o oku wheua, me te kikokiko o roto o oku kikokiko: me hua ia ko te Wahine, nona hoki i tangohia mai i roto i te Tangata.

1 Mosebok 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa mennesket: Dette er endelig ben av mine ben og kjøtt av mitt kjøtt; hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt.

Génesis 2:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.

Génesis 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo el hombre: Esta vez, hueso de mis huesos, y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del Varón fue tomada.

Gênesis 2:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então exclamou Adão: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada ‘mulher’, porquanto do ‘homem’ foi extraída”.

Gênesis 2:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.   

Geneza 2:23 Romanian: Cornilescu
Şi omul a zis: ,,Iată în sfîrşit aceea care este os din oasele mele şi carne din carnea mea! Ea se va numi, femeie, pentrucă a fost luată din om.``

Бытие 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.

Бытие 2:23 Russian koi8r
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.[]

1 Mosebok 2:23 Swedish (1917)
Då sade mannen: »Ja, denna är nu ben av mina ben och kött av mitt kött. Hon skall heta maninna, ty av man är hon tagen.»

Genesis 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng lalake, Ito nga'y buto ng aking mga buto at laman ng aking laman: siya'y tatawaging Babae, sapagka't sa Lalake siya kinuha.

ปฐมกาล 2:23 Thai: from KJV
อาดัมจึงว่า "บัดนี้ นี่เป็นกระดูกจากกระดูกของเรา และเนื้อจากเนื้อของเรา จะต้องเรียกเธอว่าหญิง เพราะว่าหญิงนี้ออกมาจากชาย

Yaratılış 2:23 Turkish
Adem, ‹‹İşte, bu benim kemiklerimden alınmış kemik,
Etimden alınmış ettir›› dedi, ‹‹Ona ‹Kadın› denilecek,
Çünkü o adamdan alındı.›› türemiştir.

Saùng-theá Kyù 2:23 Vietnamese (1934)
A-đam nói rằng: Người nầy là xương bởi xương tôi, thịt bởi thịt tôi mà ra. Người nầy sẽ được gọi là người nữ, vì nó do nơi người nam mà có.

Genesis 2:22
Top of Page
Top of Page